วันพุธที่ 23 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

กำหนดการ

กำหนดการ
Déroulement de la journée
มหกรรมรวมพลคนรักภาษาฝรั่งเศส
Journée de rencontre des passionnés de la langue française
Le 1er  août 2014
Au Collège Montfort, Chiang Maï
******************************************************************************************************************************
08h00 08h30    แขกผู้มีเกียรติลงทะเบียน / นักเรียนลงทะเบียนรับ Passeport
08h30 09h00    แขกผู้มีเกียรติเยี่ยมชม / นักเรียนนำเสนอ บอร์ดนิทรรศการ
09h00 09h20    พิธีเปิด la cérémonie d’ouverture
09h20 – 09h30    Spectacle « Vive la France / Comme d’habitude / Do you hear the people sing ? »
                                Le Collège Montfort
09h30 – 09h40    Spectacle « Vive le Cabaret » L’école Lampang Kalayanee
09h40 – 09h50    Chanson « Belle » L’école Yupparaj Wittayalai
09h50 09h55    Spectacle « Beaux garçons » L’école Nawamindarajudis Phayap
09h55 – 10h05    Chansons français (un français)
10h05 – 10h10    Danse « L’amitié Franco Thaïe » L’école Sanpatongwittayakom
10h10 – 10h20    Chanson « Cocorico » L’école Yupparaj Wittayalai
10h20 – 10h25    Chanson « Dis-moi si tu m’aime » L’école Assumption Lampang
10h25 – 10h35    Saynète « La petite Marie » L’école Wachirawit
10h35 – 10h40    Publicité « …Pub1... » L’école Mae Ai Wittayakom
10h40 – 10h45    Danse « J’ai pas 20  ans. » L’école Sankamphaeng
10h45 – 10h50    Chanson « Je ne vous oublie pas » L’école Piriyalai
10h50 11h00    Saynète « Blanche neige » L’école Sanpatongwittayakom
11h00 – 11h05    Danse « Suanboon Cover Danse » L’école Suanboonyopatham
11h50 – 11h10    Chanson « On se fout de nous » L’école Wattanothaipayap
11h1011h15    Chœur « Cocorico » L’école Wachirawit
11h15 – 11h30    Saynète « Le fantôme de l’Opéra » L’école Prince Royal’s Collège
11h30 – 11h35    Danse « Elle me dit » L’école Dara Academy
11h35 – 11h40    Danse « Le voyage » L’école Boonyawatwittayalai
11h40 – 11h45    Danse « Je vais vite. » L’école Mae Ai Wittayakom
11h45 – 11h50    Saynète « Je voudrais un bonhomme de neige » L’école Nareerat
11h50 – 11h55    Choeur « Pauvre Destin » L’école Sanpatongwittayakom
11h55 – 12h00    Chanson « L’oiseau et l’enfant » L’école Sankamphaeng
12h00 – 13h00    Pause ---------------- Déjeuner ------------------------
13h00 – 13h20    Questions sur la France I
13h20 – 13h25    Chanson « Je t’aime. » L’école Assumption Lampang
13h25 – 13h30    Chanson « Libéré Délivrée » L’école Sankamphaeng
13h30 – 13h40    Saynète « Nak » L’école Dara Academy
13h40 – 13h45    Danse « Les deux cultures » L’école Yupparaj Wittayalai
13h45 – 13h50    Danse « Funny Danse » L’école Wattanothaipayap
13h50 – 13h55    Chanson « Libéré Délivrée » L’école Kawila Wittayalai
13h55 – 14h00    Saynète « Anastasia » L’école Lampang Kalayanee
14h00 – 14h05    Publicité « Pub2 » L’école Nawamindarajudis Phayap
14h05 – 14h20    Questions sur la France II
14h20 – 14h30    Saynète « La Belle et la Bête » Le Collège Montfort
14h30 – 14h35    Chanson « le sens de la vie » L’école Suanboonyopatham
14h35 – 14h40    Danse « La danse rien n’est parfait. » L’école Regina Coeli
14h30 – 14h40    Saynète « Amour éternel » L’école Sankamphaeng
14h40 – 14h45    Publicité « Pub3 » L’école Sankamphaeng
14h45 – 14h50    Danse « Danse de M.C. » Le collège Montfort
14h50 – 15h00    พิธีปิด La cérémonie de clôture

หมายเหตุ ให้อาจารย์ที่ควบคุมการแสดงของแต่ละโรงเรียนแจ้งนักเรียนที่จะแสดงว่าให้มารายงานตัวด้านหลังเวทีก่อนถึงการแสดงของตนเอง 5 รายการ และต้องมาแสตนด์บายหลังเวที ก่อนถึงรายการแสดงอย่างน้อย 2 รายการ (ให้ดูรายการแสดงเป็นหลักไม่ใช่ ดูเวลา เพราะการแสดงจะเลื่อนไหลไปเรื่อยๆและอาจมีการเปลี่ยนแปลงได้)

วันพฤหัสบดีที่ 22 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

สำนวนภาษาฝรั่งเศสและความหมาย ตัวอักษร E

1
« Épée de Damoclè » : Péril imminent et constant. Danger qui plane sur quelqu'un. [อันตรายที่เกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ]
2
« Être sous la coupe de quelqu'un. » : Être sous la dépendance ou l'influence de quelqu'un. [ขึ้นอยู่กับใคร หรือ อยู่ภายใต้อิทธิพลของใคร]
3
« En écraser. » : Dormir profondément. [หลับสนิท]
4
« Être dans de beaux draps. » : Être dans une très mauvaise situation. / Être dans une position désagréable ou dangereuse. [ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่ดี หรือ อันตราย]
5
« Être un chaud lapin. » : Pour un homme, être très porté sur les plaisirs sexuels. [(สำหรับผู้ชาย) สนใจหรือหมกมุ่น มากในเรื่องความสุขทางเพศ]
6
« En deux coups de cuiller à pot. » : Très rapidement, sans difficulté apparente. [อย่างรวดเร็วมาก, โดยไม่มีปัญหา]
7
« En rester comme deux ronds de flan . » : Être stupéfait, ébahi. [ตะลึงงัน, ประหลาดใจ, งงงวย, พิศวง]
8
« Être (mettre) à côté de la plaque. » : 1. Répondre à côté de la question. [ตอบไม่ตรงประเด็น] 2. Se tromper, manquer son but. [หลง, เข้าใจผิด, ไม่ตรงจุดประสงค์, ไม่บรรลุจุดประสงค์]
9
« En panne. » : Arrêté dans une activité, un fonctionnement. / Interrompu faute de moyen. [เสีย, ขัดข้อง, ใช้การไม่ได้, ชะงักงัน]
10
« Être au taquet. » : Avoir atteint une limite infranchissable. / être, se donner à fond. [แตะระดับที่โดยทั่วไปไม่สามารถทำได้, ทุ่มเท หรือ ลุยเต็มที่]

วันอาทิตย์ที่ 18 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

Le temps du futur

Le futur simple

 Form    v. ปกติ ใช้ v. infinitif + หางของ futur
 Exemple :        V. parler                                                          V. finir
            Je parlerai        Nous parlerons                        Je finirai          Nous finirons
            Tu parleras      Vous parlerez                          Tu finiras         Vous finirez
            Il/Elle parlera   Ils/Elles parleront                    Il/Elle finira     Ils/Elles finiront
 v. ที่ลงท้ายด้วย  re ให้ตัด e ก่อน
Exemple :        V. lire
            Je lirai              Nous lirons
            Tu liras            Vous lirez
            Il/Elle lira        Ils/Elles liront
 สังเกต และเปรียบเทียบ v. กลุ่ม 1 ต่อไปนี้ ใน temps présent และ temps futur
                        temps présent                          temps futur
1. appeler         J’appelle                                  J’appellerai
                        Nous appelons                         Nous appellerons
2. acheter         J’achète                                   J’achèterai
                        Nous achetons                         Nous achèterons
3. emmener      J’emmène                                J’emmènerai
                        Nous emmenons                      Nous emmènerons
4. nettoyer       Je nettoie                                 Je nettoierai
                        Nous nettoyons                        Nous nettoierons
ยกเว้น verbes ต่อไปนี้
être      : Je serai                       avoir    : J’aurai                        faire     : Je ferai
savoir   : Je saurai                     aller     : J’irai                          venir    : Je viendrai
voir      : Je verrai                     vouloir : Je voudrai                  envoyer : J’enverrai
pouvoir : Je pourrai                 courir   : Je courrai                   recevoir : Je recevrai
mourir  : Je mourrai                  devoir : Je devrai                    cueillir : Je cueillerai
* falloir : Il faudra                    * pleuvoir : Il pleuvra

วิธีใช้

            - ใช้บอกเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต มักจะมีคำต่อไปนี้ในประโยค : demain, prochain(e), bientôt, dans เวลา
Ex.       Il arrivera la semaine prochaine.
            Je partirai dans 3 jours.
            - ใช้ในประโยคเงื่อนไข : si + présent, futur simple
Ex.       Si vous cous sentez bien, vous pourrez sortir.
            Tu seras guéri si tu prends ces remèdes.
 Le Futur Proche
Form                présent du v. aller + infinitif
 วิธีใช้
            เพื่อแสดงถึงอนาคตอันใกล้
Ex.       Il va chanter dans quelques minutes.
            Nous allons partir tout à l’heure.
*สำนวนที่มีความหมายเหมือน futur proche
            être sur le point de + infinitif
Ex.       Il est sur le point de sortir.
            Nous sommes sur le point de partir.

Le futur Antérieur

Form                avoir ใน temps futur simple + participe passé
วิธีใช้
            ใช้คู่กับ futur simple เมื่อพูดถึง การกระทำในอนาคต 2 เรื่อง เรื่องที่เกิดขึ้นแล้วเสร็จสิ้นก่อนใช้ futur antérieur เรื่องที่เกิดขึ้นแล้วเสร็จสิ้นทีหลังใช้ futur simple
Ex.       Quand nous aurons passé l’examen, nous irons à Chiang Mai.
            J’aurai fini mon travail quand il arrivera.
            Quand je serai partie promené, je rentrerai à la maison.

การใช้ temps présent, futur simple, futur antérieur ให้สัมพันธ์กัน
เมื่อมีตัวเชื่อมประโยคเกี่ยวกับเวลา
1.      quand + présent, présent ใช้เมื่อกล่าวถึงการกระทำที่มักจะเกิดขึ้นด้วยกันเสมอๆ ในปัจจุบัน (quand = chaque fois que, toutes les fois que)
Ex.       Quand il fait beau, je me premène dans le jardin.
            Quand on danse, on a toujours soif.
2.      quans + futur simple, futur simple ใช้เมื่อกล่าวถึงการกระทำที่จะเกิดขึ้นพร้อมกันในอนาคตที่จะมาถึง
Ex.       Quand I fera beau, nous sortirons.
            Vouss viendrez avec nous quand nous irons à la campagne.
3.      quand + futur antérieur, futur simple ใช้เมื่อกล่าวถึงการกระทำที่มักจะเกิดขึ้นในอนาคต เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแล้วเสร็จสิ้นก่อนใช้ futur antérieur เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแล้วเสร็จสิ้นทีหลังใช้ futur simple  (quand = dès que, après que)
 Ex.      Quand tu auras mangé ton riz, tu auras du dessert.
            Quand j’aurai fait mo devoir, je jouerai avec toi.

วันอังคารที่ 13 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

สำนวนภาษาฝรั่งเศสและความหมาย ตัวอักษร D

1
« Dès potron-minet. » : Dès l'aube, le petit matin, les premières lueurs du jour. [ตั้งแต่เช้าตรู่]
2
« Demain, on rase gratis ! » : Faire des promesses que l'on ne tient pas. [ให้คำมั่นสัญญาแบบที่ไม่คิดจะยึดมั่น]
3
« Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous). » : Se débarasser de ses mauvaises habitudes. / Changer radicalement de vie. [สลัดทิ้งนิสัยเสียเดิมทิ้ง, เปลี่ยนรูปแบบชีวิตใหม่แบบหน้ามือเป็นหลังมือ]
4
« Danser devant le buffet. » : N'avoir rien à manger. [ไม่มีอะไรจะกิน]
5
« Donner de la confiture à un cochon. » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. [ให้บางสิ่งบางอย่างกับใครบางคนที่ไม่คู่ควร, ที่ไม่รู้จักคุณค่า, ที่ไม่รู้สำนึกบุญคุณ (= สุภาษิตไทย : ให้แก้วแหวนกับลิง ?)] / Gâcher quelque chose. [ทำให้เสียของ]
6
« Donner des noms d'oiseau. » : Injurier, insulter. [ดูหมิ่น, ดูถูก, ด่าว่า, สบประมาท]
7
« Des grosses ficelles. » : Des procédés grossiers, très visibles. [วิธีการ หรือ วิธีปฎิบัติ ที่ไม่ปราณีต ที่เห็นชัด]
8
« Dorer la pilule. » : Présenter sous une apparence trompeuse, trop favorable.
Faire accepter une chose désagréable au moyen de paroles aimables, flatteuses. [
นำเสนอในรูปแบบที่ดูดี แต่จริงๆแล้วไม่ใช่ (เป็นการอำพราง) / การทำให้คนอื่นยอมรับ ในสิ่งที่ไม่ดีหรือไม่น่ายินดี โดยใช้คำพูดหวานๆที่ยกยอ หรือประจบ]
9
« Donner carte blanche » : Laisser la libre initiative. / Donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche. [ปล่อยให้คิดริเริ่มเองโดยอิสระ / ให้อำนาจเต็มที่ในการทำงานให้สำเร็จลุล่วงไป]
10
« De concert / de conserve » : Ensemble, en harmonie, avec le(s) même(s) but(s) [ด้วยกัน, ผสมผสานกัน, ด้วยจุดมุ่งหมายเดียวกัน]

วันอังคารที่ 6 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

สำนวนภาษาฝรั่งเศสและความหมาย ตัวอักษร C

C

1
« Chercher midi à quatorze heures. » : Compliquer inutilement une chose très simple. [ทำเรื่องง่ายให้เป็นเรื่องยากโดยไร้ประโยชน์]
2
« C'est de la daube ! » : C'est un objet ou un spectacle de mauvaise qualité, bon à jeter. [สิ่งของ หรือ การแสดงที่ไม่ดี ของที่ควรทิ้งไป]
3
« C'est bath. » : C'est beau. (ou bon, joli, bien, remarquable, agréable) ! [เยี่ยม, วิเศษ, แจ่ม, แจ๋ว]
4
« Coller aux basques. » : Suivre quelqu'un de très près, ne pas le lâcher d'une semelle. [ตามติด(ใคร) แบบไม่ละฝีก้าว]
5
« Crier (gueuler) comme un putois. » : Protester de manière criarde. [ตะโกนคัดค้าน หรือส่งเสียงดังแสบหู หรือ เสียงแปร๋น]
6
« C'est plus fort que de jouer au bouchon. » : C'est incroyable, très surprenant. [เหลือเชื่อ, น่าแปลกใจอย่างยิ่ง]
7
« C'est fort de café ! » : C'est exagéré, excessif, insupportable. [มากเกินไป, หนักเกินไป, ทนไม่ไหว]
8
« Ce n'est pas une sinécure ! » : Ce n'est pas une situation, un emploi, quelque chose de facile ou de tout repos. / Ce n'est pas une mince affaire. [ไม่ใช่เรื่องจิ๊บจ๊อยเลย, ไม่ใช่เรื่องหมูๆ หรือ กล้วยๆเลย, ไม่ใช่เรื่องง่ายๆเลย]
9
« Cela va faire du bruit dans Landerneau. » : C'est une affaire qui va faire beaucoup de bruit. / C'est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages. [เรื่องหรือเหตุ (ซึ่งอาจเป็นเรื่องเล็กน้อย) ที่จะดังไปทั่ว(รู้กันไปทั่ว) หรือก่อให้เกิดการซุบซิบนินทากันมาก]
10
« Ça fait des lustres ! » : Cela fait très longtemps. [เป็นเวลาเนิ่นนานมาแล้ว, นานจริงๆ]