1
|
« Dès potron-minet. » : Dès
l'aube, le petit matin, les premières lueurs du jour. [ตั้งแต่เช้าตรู่]
|
2
|
« Demain, on rase gratis ! » :
Faire des promesses que l'on ne tient pas. [ให้คำมั่นสัญญาแบบที่ไม่คิดจะยึดมั่น]
|
3
|
« Dépouiller / tuer le vieil
homme (en nous). » : Se débarasser de ses mauvaises habitudes. / Changer
radicalement de vie. [สลัดทิ้งนิสัยเสียเดิมทิ้ง, เปลี่ยนรูปแบบชีวิตใหม่แบบหน้ามือเป็นหลังมือ]
|
4
|
« Danser devant le buffet. » :
N'avoir rien à manger. [ไม่มีอะไรจะกิน]
|
5
|
« Donner de la confiture à un
cochon. » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne
sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. [ให้บางสิ่งบางอย่างกับใครบางคนที่ไม่คู่ควร, ที่ไม่รู้จักคุณค่า, ที่ไม่รู้สำนึกบุญคุณ
(= สุภาษิตไทย : ให้แก้วแหวนกับลิง ?)] / Gâcher quelque chose. [ทำให้เสียของ]
|
6
|
« Donner des noms d'oiseau. » :
Injurier, insulter. [ดูหมิ่น, ดูถูก, ด่าว่า,
สบประมาท]
|
7
|
« Des grosses ficelles. » : Des
procédés grossiers, très visibles. [วิธีการ
หรือ วิธีปฎิบัติ ที่ไม่ปราณีต ที่เห็นชัด]
|
8
|
« Dorer la pilule. » :
Présenter sous une apparence trompeuse, trop favorable.
Faire accepter une chose désagréable au moyen de paroles aimables, flatteuses. [นำเสนอในรูปแบบที่ดูดี แต่จริงๆแล้วไม่ใช่ (เป็นการอำพราง) / การทำให้คนอื่นยอมรับ ในสิ่งที่ไม่ดีหรือไม่น่ายินดี โดยใช้คำพูดหวานๆที่ยกยอ หรือประจบ] |
9
|
« Donner carte blanche » :
Laisser la libre initiative. / Donner les pleins pouvoirs pour accomplir une
tâche. [ปล่อยให้คิดริเริ่มเองโดยอิสระ / ให้อำนาจเต็มที่ในการทำงานให้สำเร็จลุล่วงไป]
|
10
|
« De concert / de conserve » :
Ensemble, en harmonie, avec le(s) même(s) but(s) [ด้วยกัน, ผสมผสานกัน, ด้วยจุดมุ่งหมายเดียวกัน]
|
วันอังคารที่ 13 พฤษภาคม พ.ศ. 2557
สำนวนภาษาฝรั่งเศสและความหมาย ตัวอักษร D
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น