1
|
« Épée de Damoclè » : Péril
imminent et constant. Danger qui plane sur quelqu'un. [อันตรายที่เกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ]
|
2
|
« Être sous la coupe de
quelqu'un. » : Être sous la dépendance ou l'influence de quelqu'un. [ขึ้นอยู่กับใคร หรือ อยู่ภายใต้อิทธิพลของใคร]
|
3
|
« En écraser. » : Dormir
profondément. [หลับสนิท]
|
4
|
« Être dans de beaux draps. » :
Être dans une très mauvaise situation. / Être dans une position désagréable
ou dangereuse. [ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่ดี
หรือ อันตราย]
|
5
|
« Être un chaud lapin. » : Pour
un homme, être très porté sur les plaisirs sexuels. [(สำหรับผู้ชาย) สนใจหรือหมกมุ่น
มากในเรื่องความสุขทางเพศ]
|
6
|
« En deux coups de cuiller à
pot. » : Très rapidement, sans difficulté apparente. [อย่างรวดเร็วมาก,
โดยไม่มีปัญหา]
|
7
|
« En rester comme deux ronds de
flan . » : Être stupéfait, ébahi. [ตะลึงงัน, ประหลาดใจ, งงงวย,
พิศวง]
|
8
|
« Être (mettre) à côté de la
plaque. » : 1. Répondre à côté de la question. [ตอบไม่ตรงประเด็น] 2. Se tromper, manquer son but. [หลง,
เข้าใจผิด, ไม่ตรงจุดประสงค์, ไม่บรรลุจุดประสงค์]
|
9
|
« En panne. » : Arrêté dans une
activité, un fonctionnement. / Interrompu faute de moyen. [เสีย,
ขัดข้อง, ใช้การไม่ได้, ชะงักงัน]
|
10
|
« Être au taquet. » : Avoir
atteint une limite infranchissable. / être, se donner à fond. [แตะระดับที่โดยทั่วไปไม่สามารถทำได้, ทุ่มเท หรือ ลุยเต็มที่]
|
วันพฤหัสบดีที่ 22 พฤษภาคม พ.ศ. 2557
สำนวนภาษาฝรั่งเศสและความหมาย ตัวอักษร E
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น