P
1
|
« Porter (planter) des cornes.
» : Être (faire) cocu. [โดนสวมเขา = โดนหลอก]
|
2
|
«
|
3
|
« Payer rubis sur l'ongle. » :
Payer comptant (et totalement) [จ่ายเงินสด (และจ่ายไม่มีติดค้าง)]
|
4
|
« Pousser comme un champignon.
» : Se développer, croître rapidement. [พัฒนา หรือ เพิ่มมากขึ้นอย่างรวดเร็ว (ตรงกับสำนวนไทย =
ขึ้นเป็นดอกเห็ด)]
|
5
|
« Passer (sauter) du coq à
l'âne. » : Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à
un autre, sans transition ni liaison. [(กระโดดจากไก่ไปสู่ลา) = ในการสนทนา หรือ การเขียน
หมายถึงการเปลี่ยน จากเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง โดยไม่มีสิ่งบอกว่าจะเปลี่ยน
หรือ โดยการขาดการเชื่อมโยงกัน]
Par extension : tenir des propos incohérents. [พูดอะไรที่ไม่มีความสัมพันธ์กัน] |
6
|
« Poisson d'avril. » :
Plaisanterie ou canular fait uniquement le 1er avril [การพูดหลอกกันเล่น หรือ
เรื่องที่แต่งขึ้นเพื่ออำหรือหลอกกันเล่นเฉพาะวันที่ 1 เมษายน]
|
7
|
« Prendre ses jambes à son cou.
» : Courir très vite, s'enfuir. [วิ่งเร็วรี่, หนี]
|
8
|
« Par coeur » : De mémoire (à
propos de choses à rapporter / rapportées fidèlement). [จำได้ขึ้นใจ,
ท่องจำ (สิ่งที่จะนำไปบอกเล่าใหม่ /
สามารถบอกเล่าได้เหมือนเดิมทุกประการ)]
|
9
|
« Se porter comme un charme. »
: Très bien se porter, être en parfaite santé. [สุขภาพดีเยี่ยม]
|
10
|
« Prendre la poudre
d'escampette. » : S'enfuir. [หนี, หนีเอาตัรอด]
|
Q
1
|
« Qui dort dîne » : Le sommeil
fait oublier la faim. Le sommeil tient lieu de nourriture [การนอนทำให้เราอิ่ม]
|
2
|
« Que dalle » : Rien du tout. [ไม่มีอะไรเลย]
|
3
|
« Qui trop embrasse mal étreint
» : Qui entreprend trop de choses à la fois court à l'échec. (โลภมากลาภมักหาย) [ผู้ที่ทำอะไรหลายอย่างพร้อมๆกัน
มักเสี่ยงกับความล้มเหลว]
|
4
|
« Quand les poules auront les
dents » : Jamais. [ไม่มีทางเป็นไปได้]
|
5
|
« Qu'à cela ne tienne ! » : Peu
importe ! Que cela ne soit pas un obstacle ! [ไม่สำคัญอะไรหรอก
! ขออย่าให้สิ่งนั้นเป็นอุปสรรคใดๆ !]
|
6
|
« Qui veut noyer son chien
l'accuse de la rage » : Tout prétexte est bon quand on veut se débarrasser de
quelqu'un ou de quelque chose.
On invente des torts à ceux qu'on veut sanctionner ou éliminer. [เรามีข้ออ้างทั้งนั้นเมื่อเราต้องการสลัด หรือปลีกตัวมาจากใครหรืออะไร / เราพยายามหาข้อผิดพลาด ของคนที่เราต้องการลงโทษ หรือขจัดออกไป] |
R
1
|
« Rire comme une baleine. » :
Rire très fort, sans retenue, à gorge déployée. [หัวเราะเสียงดังแบบไม่ยั้งเสียงเลย]
|
2
|
« Se rincer l'oeil . » :
Assister (parfois en douce) à une scène érotique. [เห็น (บางครั้งเป็นการแอบดู) ฉากรัก]
|
3
|
« Se rincer la dalle / Avoir la
dalle en pente . » : Boire / Boire souvent (de l'alcool). [ดื่ม,
ดื่มเหล้า]
|
4
|
« Rester (être) le bec dans
l'eau . » : Etre déçu après avoir espéré quelque chose. / Ne pas obtenir ce
qu'on attendait. [ผิดหวัง / ไม่ได้รับในสิ่งที่คาดหวังหรือรอคอย]
|
5
|
« Rigoler (rire, se marrer) comme
un bossu. » : S'amuser beaucoup, rire franchement. [สนุกมากๆ, หัวเราะอย่างเปิดเผย, หัวเราะจริงๆ]
|
6
|
« Rouler quelqu'un dans la
farine. » : Duper quelqu'un, lui mentir. [หลอกลวง(ใคร),
โกหก(ใคร)]
|
7
|
« Regagner ses pénates. » :
Retourner à son domicile, son foyer. [กลับบ้านของตนเอง, กลับไปยังที่อยู่ของตน]
|
8
|
« (Se faire) ramoner / chanter
Ramona. » : (Se faire) faire l'amour, pénétrer sexuellement. [ร่วมรัก] /
(Se faire) réprimander, engueuler. [(ถูก) ดุ, ด่า, ตำหนิ] |
9
|
« Rouler des yeux de merlan
frit. » : Avoir un regard effrayé ou étonné, les yeux grands ouverts. [มีสายตาที่ตื่นตกใจ หรือประหลาดใจ /
เบิกตาโต]
|
10
|
« Se regarder en chien de
faïences. » : Se regarder avec hostilité, se dévisager avec méfiance. [เพ่งมองดูตนเองด้วยความไม่เป็นมิตร, ด้วยความไม่ไว้วางใจ]
|
S
1
|
« Sabler / Sabrer le champagne.
» : Boire / Ouvrir une bouteille de champagne pour fêter un joyeux événement.
[ดื่ม
/ เปิดแชมเปญ เพื่อฉลองเหตุการณ์ที่น่ารื่นเริง หรือน่ายินดี]
|
2
|
« Se saigner aux quatre veines.
» : 1. Se priver (généralement pour quelqu'un). [เสียสละ (โดยทั่วไปเพื่อใครบางคน)] 2. Se donner beaucoup de mal. [ยอมลำบาก, ยอมเหนื่อยยาก]
|
3
|
« S'en battre l'oeil / S'en
tamponner le coquillard . » : S'en moquer complètement (de quelqu'un ou
quelque chose). [หัวเราะเยาะ, ไม่สนใจ(ใคร หรือ อะไร) โดยสิ้นเชิง]
|
4
|
« Sur les chapeaux de roues . »
: A grande vitesse, avec précipitation. [เร็วมาก, ด้วยความเร่งรีบ]
|
5
|
« Secret de polichinelle. » :
Faux secret, que tout le monde connaît. [ความลับที่ไม่ลับ,
ความลับที่ทุกคนต่างก็รู้]
|
6
|
« Sucrer les fraises. » : Être
agité d'un tremblement nerveux. / Être gâteux. [มือไม้สั่น / ขี้หลงขี้ลืมเพราะชราภาพ, เงอะๆเงิ่นๆ, ปัญญาทึบ]
|
7
|
« Soupe au lait » : Qui change
rapidement de caractère, qui s'emporte brutalement. [ที่เปลี่ยนนิสัยอย่างรวดเร็ว
/ ที่โกรธ หรือ โมโหขึ้นมาฉับพลัน]
|
8
|
« Sur le tas » : Sur le lieu du
travail. [ณ ที่ทำงาน]
|
9
|
« Secouer comme un prunier /
secouer les prunes » : Secouer fortement. / Rabrouer sévèrement, faire de
vifs reproches. [เขย่าหรือสั่นอย่างแรง / ว่ากล่าว หรือตำหนิแรงๆ]
|
10
|
« Sur le carreau » : À terre,
mort ou blessé. / Dans une situation difficile. [ที่พื้น, ตาย หรือได้รับบาดเจ็บ / อยู่ในสถานการณ์ที่ลำบาก]
|
T
1
|
« Toucher du bois» : Conjurer
du mauvais sort. [ขจัดปัดเป่าเวทย์มนต์หรือคำสาป]
|
2
|
« Treize à la douzaine. » : Un
grand nombre, beaucoup [มาก]
|
3
|
« Tirer ses grègues. » : S'
enfuir rapidement [หนีไปอย่างรวดเร็ว]
|
4
|
« Tirer un (son) coup. » :
Avoir un orgasme. (pour un homme) [ถึงจุดสุดยอด (สำหรับผู้ชาย)]
|
5
|
« Tirer sur le volet. » :
Choisir, sélectionner avec soin. [เลือกอย่างพิถีพิถัน]
|
6
|
« Tirer le diable par la queue.
» : Vivre avec des ressources insuffisantes. / Avoir des difficultés à
subvenir à ses besoins. [อยู่อย่างลำบาก
เงินไม่พอใช้]
|
7
|
« Tronche de cake. » :
Imbécile. [โง่, งี่เง่า]
|
8
|
« Tirer les vers du nez. » :
Réussir adroitement à faire parler quelqu'un (sur un sujet ou des
informations qu'il ne voulait pas aborder ou divulguer) [ทำให้ใครพูด(เรื่องที่เขาไม่อยากพูด)ได้สำเร็จ]
|
9
|
« Tomber de charybde en Scylla.
» : N'échapper à un danger (ou un inconvénient) que pour se frotter à un
autre encore plus grave) [รอดพ้นจากอันตราย (หรือ ปัญหา) หนึ่ง
แต่กลับไปเจออันตรายหรือปัญหาอีกอย่างที่หนักกว่าเดิมอีก (= หนีเสือปะจระเข้)]
|
10
|
« Tirer à hue et à dia . » :
Aller dans des directions opposées. / Agir de manière contradictoire, de
façon désordonnée. [ไปในทิศทางตรงกันข้าม / กระทำการในลักษณะที่ขัดแย้งกัน
ในลักษณะที่ขาดระเบียบ]
|
U
1
|
« Un temps de chien » : Un très
mauvais temps [อากาศไม่ดีเลย]
|
2
|
« Un pavé dans la mare » :
Quelque chose qui trouble une situation sans histoire, qui fait scandale, qui
dérange une situation ou des habitudes bien tranquilles. [บางสิ่งที่ทำให้สิ่งที่เคยสงบสุข เกิดความวุ่นวาย, สิ่งที่รบกวนความสงบสุข]
|
3
|
« Une république bananière » :
Une 'république', un état, un gouvernement corrompu. [ประเทศ หรือรัฐบาลที่คอรัปชั่น]
|
4
|
« Un baroud d'honneur » : Un
combat desespéré, perdu d'avance, livré pour sauver l'honneur. [การต่อสู้ที่สิ้นหวัง, ที่แพ้ก่อนที่จะสู้ด้วยซ้ำ, ที่เพื่อกู้ศักดิ์ศรี]
|
5
|
« Un foudre de guerre » : Une
personne forte, capable, compétente. [คนที่แข็งแกร่ง, เก่ง, มีความสามารถ,
มีทักษะ]
/
Un objet puissant, performant. [สิ่งที่มีพลัง, มีประสิทธิภาพ] |
6
|
« Une tempête dans un verre
d'eau » : Beaucoup de bruit ou d'agitation pour pas grand chose. [เอะอะ, ตื่นเต้นมากมาย ในเรื่องที่ไม่สำคัญ,
อึกทึกครึกโครม แต่ไม่เห็นมีอะไร]
|
7
|
« Une goutte d'eau dans l'océan
(dans la mer) » : Une chose insignifiante. / Une chose sans conséquence. [สิ่งที่ไม่มีความหมาย, ทิ่งที่ไม่มีผลใดๆ, กระจอกงอกง่อย]
|
8
|
« Une chiffe molle /
(Quelqu'un) mou comme une chiffe) » : Une personne sans énergie. / Quelqu'un
de faible, lâche, veule. [คนที่ไม่มีกำลัง / คนอ่อนแอ, ขี้ขลาด,
ปวกเปียก, ป้อแป้]
|
9
|
« Un oeil au beurre noir » : Un
oeil entouré d'une ecchymose due à un coup. / Un oeil poché. [ดวงตาที่มีรอยช้ำรอบๆเป็นผลจากการถูกกระแทกหรือตี / ขอบตาเขียวช้ำ]
|
10
|
« Un chouïa » : Un peu. / Une
petite quantité. [เล็กน้อย / จำนวนน้อย]
|
V
1
|
« Vieux comme Hérode » : Très
ancien, très vieux [เก่าแก่มาก]
|
2
|
« En voiture, Simone ! » :
Allons - y. Il est temps de commencer une action [เริ่มได้แล้ว
/ ถึงเวลาต้องลงมือแล้ว]
|
3
|
« Vider son sac » : Dire tout
ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le coeur (quitte à blesser) [พูดสิ่งที่คิด หรืออยู่ในใจทั้งหมด
(เสี่ยงกับการที่จะทำให้ผู้อื่นเจ็บช้ำน้ำใจ)]
|
4
|
« Vogue la galère ! » : Arrive
ce qui pourra ! [อะไรจะเกิดก็เกิด]
|
5
|
« Vendre la mèche ! » : Trahir
un secret (d'un complot). [ทรยศต่อความลับ (จากการสมรู้ร่วมคิด]
|
6
|
« Voir Naples et mourir. » :
S'utilise pour marquer l'accomplissement d'un désir souhaité si ardemment,
qu'après, la vie perd tout son sens. ! [ใช้เพื่อบอกว่าชีวิต หลังจากบรรลุความปรารถนา
ที่เคยมีอย่างแรงกล้าแล้ว ก็ไม่มีความหมายอะไรอีก]
|
7
|
« Vouer aux gémonies » :
Accabler quelqu'un, lui faire de violents reproches ou l'humilier
publiquement. / Livrer quelqu'un au mépris public, le couvrir de honte. [ตำหนิ หรือ
ดูหมิ่นใครต่อหน้าสาธารณะชน / ประจานใครในที่สาธารณะ]
|
8
|
« Vingt-deux (22) ! » :
Attention ! [ระวัง]
|
9
|
« Le ventre mou » : Le point
faible, de moindre résistance de quelqu'un, d'une organisation, de quelque
chose. [จุดอ่อน, จุดที่มีความทนทานน้อยที่สุดของบุคคล องค์กร หรือสิ่งต่างๆ]
|
10
|
« Voir quelque chose par le
petit bout de la lorgnette » : Ne voir des choses qu'une petite partie, qu'un
aspect accessoire dont on exagère l'importance, au point de négliger
l'ensemble. / Avoir des vues étriquées, un esprit étroit. [มอง หรือเห็นเฉพาะบางส่วนของสิ่งที่มองเท่านั้น
ในระดับที่ทำให้ละเลยทั้งหมด / จิตใจคับแคบ]
|
Y
1
|
« Y'a pas de lézard ! » : Y'a
pas de problème ! Tout va bien ! [ไม่มีปัญหา, ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี]
|
2
|
« Yoyoter de la cafetière /
touffe / toiture / mansarde » : Être fou, déraisonner. / Divaguer, dire
n'importe quoi ! [บ้า, ขาดเหตุผล / เพ้อเจ้อ, พูดจาไร้สาระ]
|
3
|
« Y'a pas photo » : Il y a une
nette différence. / Il n'y a aucun doute. [แตกต่างอย่างเห็นได้ชัด
/ ไม่มีข้อกังขาใดๆ]
|
4
|
« Y mettre du sien » :
Contribuer à / favoriser quelque chose, éventuellement en faisant des
sacrifices ou des concessions. [ให้ / เห็นชอบ หรือสนับสนุน โดยการเสียสละ
หรือยอมให้]
|
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น