วันอังคารที่ 14 ตุลาคม พ.ศ. 2557

สำนวนภาษาฝรั่งเศส อักษรตัว L, M, N และ O

L
1
« La petite mort. » : L'orgasme [การถึงจุดสุดยอด]
2
« Les carottes sont cuites. » : Tout est pedu. Il n'y a plus aucun espoir. [สูญสิ้นหมดแล้ว, ไม่เหลือความหวังใดๆแล้ว]
3
« Larmes de crocodile. » : Larmes feintes destinées à émouvoir et tromper l'entourage. [(น้ำตาจระเข้) น้ำตาที่หลั่งจากการเสรแสร้ง เพื่อให้คนอื่นสะเทือนใจ และเป็นการหลอกลวงให้คนอื่นเข้าใจผิด]
4
« La croix et la bannière. » : De grande complications ou difficultés. [ยุ่งยากมาก, ปัญหาใหญ่มาก]
5
« La fin des haricots. » : La fin de tout. / La perte complète d'espoir. [การอวสานของทุกสิ่งทุกอย่าง / การสูญสิ้นความหวังโดยสิ้นเชิง]
6
« Langue de bois. » : Langage figé, coupé de la réalité, et qui véhicule, de manière artificielle, un message intentionnellement truqué. [ภาษาที่มีรูปแบบเฉพาะ ไม่ได้ใช้ในชีวิตจริง เป็นข้อความที่สื่อความหมายแฝง]
7
« Le roi n'est pas son cousin. » : Il est plus heureux (ou plus fier) qu'un roi. [เขามีความสุข (หรือ ภูมิใจ) มากกว่าราชา]
8
« Les doigts dans le nez. » : Sans effort, très facile. [โดยไม่ต้องใช้ความพยายาม, ง่ายมาก]
9
« Lever (soulever) un lièvre. » : Détecter une difficulté imprévue, s'en apercevoir avant les autres. [พบหรือเห็นปัญหาที่ไม่คาดคิดมาก่อน, รู้ถึงปัญหาก่อนผู้อื่น]
10
« Laisser pisser le mérinos . » : Laisser courir, laisser aller les choses, laisser faire. [ปล่อยให้สิ่งต่างๆดำเนินไป, ใครจะทำอะไรก็ปล่อยเขาทำไป]
M
1
« Se mettre martel en tête. » : Se faire du souci, se laisser obséder par une inquiétude [ปล่อยให้ตนเองถูกครอบงำด้วยความกังวล]
2
« La montagne accouche d'une souris. » : Par rapport aux attentes ou à l' ambition d'un projet, le résultat est extrêmement décevant. [เมื่อเปรียบเทียบกับความคาดหวัง หรือ ความมุ่งมั่นของโครงการ ผลออกมาเป็นที่น่าผิดหวังอย่างยิ่ง]
3
« Mettre (avoir) du foin dans ses bottes. » : Accumuler (avoir) beaucoup d'argent. [เก็บ (มี) เงินได้มาก
4
« Mordre la poussière. » : Être jeté à terre au cours d'un combat. [ถูกส่งลงไปกองอยู่ที่พื้นตอนต่อสู้กัน (ภาษาไทย = กินฝุ่น)]
Par extension [
ความหมายที่ขยายออกไป] : Être vaincu. [แพ้, พ่ายแพ้]
5
« Mettre sa main au feu. » : Être sûr de/affirmer fermement quelque chose. [มั่นใจ / ยืนยันอย่างหนักแน่น]
6
« Mettre du beurre dans les épinards. » : Améliorer ses conditions de vie, gagner plus d'argent. [มีสภาพชีวิตที่ดีขึ้น, มีรายได้มากขึ้น]
7
« Mettre en boîte. » : Se moquer de quelqu'un, de sa naïveté. [หัวเราะเยาะใคร (ในความซื่อของเขา)]
Par extension, l'énerver.
(ความหมายที่ขยายออกไป) [กวนประสาทใคร, ทำให้ใครหงุดหงิดหรือรำคาญ]
8
« Se mettre le doigt dans l'oeil. » : Se tromper grossièrement. [ผิดพลาดแบบชุ่ยๆ]
9
« Mon petit doigt m'a dit. » : Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler. [ฉันได้รู้หรือได้ยินมาจากแหล่งข่าวที่ฉันไม่อยากเปิดเผย] / Je soupçonne que tu veux me le cacher. [ฉันสงสัยว่าเธอคงอยากปิดบังสิ่งนั้นกับฉัน]
10
« Marcher à côté de ses pompes. » : Faire n'importe quoi. / Être dans un état anormal (en train de rêver, mal réveillé, pas encore dégrisé, totalement déconcentré...).. [ทำอะไรชุ่ยๆ / อยู่ในสภาพไม่ปรกติ (กำลังฝัน, ยังไม่ตื่นดี, ยังไม่สร่างเมาหรือได้สติดี, ไม่มีสมาธิเลย)]
N
1
« Ne pas se moucher du pied (du coude) » : Se croire quelqu'un d'important. / Avoir de grandes prétentions. [คิดว่าตนเองเป็นคนสำคัญ / ทะนงตนสูง]
2
« Ne faire semblant de rien » : Faire comme si de rien n'était, ne manifester volontairement aucune réaction. [ทำราวกับว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น, ไม่มีปฎิกริยาใดๆ]
3
« Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie . » : Avoir de l'expérience. / être quelqu'un d'averti. [เป็นผู้มีประสบการณ์]
4
« Ni chair ni poisson. » : Indéfinissable, indéterminé (pour quelque chose). [ไม่สามารถระบุได้ว่าเป็นอะไร]
Indécis ou difficile à cerner (pour quelqu'un). [
ไม่แน่ใจหรือยากที่จะเข้าใจว่าเป็นคนอย่างไร]
5
« Ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam . » : N'avoir jamais entendu parler de quelque chose ou de quelqu'un.
[
ไม่เคยได้ยินใครพูดถึงใครหรืออะไรเลย]
6
« Ne pas nous en chier une pendule » : .Ne pas nous embêter, nous agacer, nous bassiner à force de se lamenter, seriner, ressasser toujours les mêmes inconvénients, déconvenues ou torts subis. [อย่ามาคร่ำครวญ หรือพูดซ้ำๆปัญหาเดิมๆ ที่ต้องประสบมา ให้เราต้องรำคาญใจ]
7
« Ne pas faire un pli. » : Ne faire aucune difficulté. [ไม่ก่อให้เกิดปัญหา หรือความยุ่งยากใดๆ]
Par extension, être certain, ne faire aucun doute.
(ความหมายที่ขยายออกไป) [มั่นใจ, ไม่มีข้อสงสัยใดๆ]
8
« Ne pas y aller par quatre chemins » : Aller droit au but, sans user de moyens détournés. / Agir sans détour. [ไม่อ้อมค้อม / ทำอะไรตรงไปตรงมา]
9
« Ne pas tarir d'éloges » : Être très élogieux. [ที่เต็มไปด้วยการสรรเสริญยกย่อง, / ยกย่องเลิศลอย]
10
« Ne pas y aller avec le dos de la cuillère » : Agir sans modération. / Faire les choses carrément. [กระทำอะไรเต็มที่, สุดๆ, / ทำสิ่งต่างๆโดยไม่ลังเลใจ]
O

1
« OK » : D'accord. [ตกลง, เห็นด้วย, ไม่มีปัญหา]
2
« Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion » : Formule exprimant un esprit de vengeance ou un besoin de punition : le coupable doit subir le même dommage que celui qu'il a fait subir à sa victime [คำพูดที่แสดงถึงความรู้สึกต้องการแก้แค้น หรือ ลงโทษ : ผู้กระทำผิดต้องได้รับความทุกข์ ความสูญเสียเช่นเดียวกับ ผู้ที่เขากระทำต่อ]
3
« Ouvrir / fermer le ban » : Produire un roulement de tambour ou une sonnerie de clairon qui marque le commencement ou la fin d'une proclamation, d'une cérémonie, d'une remise de décorations... [บรรเลงเพลงโดยกลองหรือแตรวง เพื่อแสดงถีงพิธีเปิดหรือพิธีปิด]
Par extension, ouvrir ou fermer une manifestation comme un séminaire, un salon, une exposition...
(ความหมายที่ขยายออกไป) [ทำพิธีเปิดหรือปิดงาน เช่นการสัมนา, นิทรรศการ...]
4
« On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs » : On n'obtient rien sans faire un minimum de sacrifices, sans prendre quelques risques inévitables. [เราจะไม่ได้อะไร หากเราไม่ยอมสละบางสิ่งบางอย่างบ้าง หรือหากเราไม่ยอมเสี่ยงในบางเรื่องที่หลีกเลี่ยงไม่ได้]
5
« On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre » : On n'obtient rien de personne par la force. On conquiert plus facilement quelqu'un par la douceur que par la dureté ou la méchanceté. [เราจะไม่ได้รับอะไรจากบุคคลนั้นโดยการใช้กำลัง / เราเอาชนะคนอื่นได้ง่ายกว่าโดยการใช้ความนุ่มนวล มากกว่า การใช้ความแข็ง และความใจร้าย]
6
« On lui donnerait le bon Dieu sans confession » : Il a un visage innocent, une apparence d'honnêteté. On peut lui faire confiance, compte tenu de son apparence. [เขาดูหน้าซื่อๆ, ท่าทางซื่อสัตย์ / ดูจากลักษณะแล้ว เราคงไว้ใจเขาได้]
7
« Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons » : Ça ne te regarde pas / Mêle-toi de tes affaires. [ไม่เกี่ยวข้องกับแก, ไม่ใช่ธุระของแก / ไปยุ่งกับเรื่องของแกเองเถอะ]

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น