I
1
|
« Il fait un temps de curé. » :
Pour les marins, elle signifie que la mer est très calme. / Il fait un temps
superbe. [(สำหรับคนเดินเรือ) ทะเลสงบมาก
/ อากาศดีมาก]
|
2
|
« Il ne faut pas prendre les
gens pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre les gens pour des
imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่
/ อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]
|
3
|
« Il est ballot. » : Il est
niais, idiot, imbécile, borné, ou maladroit. [โง่, งี่เง่า, ปัญญาอ่อน หรือ ซุ่มซ่าม]
|
4
|
« Il y a (depuis) belle
lurette. » : Il y a (depuis) bien longtemps. [นานมาแล้ว, เป็นเวลานานแล้ว]
|
5
|
« Il n'y a pas de rose sans
épines. » : Toute joie comporte une peine. / Aucun plaisir n'est absolu. /
Toutes belle chose cache un défaut. «
ไม่มีกุหลาบใดที่ไร้หนาม » [ความสุข
ความสนุกสนานทุกอย่าง มีความทุกข์อยู่ด้วยเสมอ,
ไม่มีสุขใดล้วนๆ, ทุกสิ่งที่สวยงามมีข้อเสียหรือด้านไม่ดีแฝงอยู่ด้วยเสมอ]
|
6
|
« In extenso » : Intégralement,
de bout en bout. [ครบถ้วน, บริบูรณ์, ทั้งหมด,
ตั้งแต่ต้นจนจบ]
|
7
|
« Il n'y a pas un chat. » : Il
n'y a absolument personne. / L'endroit est désert. [ไม่มีใครอยู่เลย
/ สถานที่ร้างผู้คน]
|
8
|
« Il faut tourner sept fois sa
langue dans sa bouche avant de parler » : Il faut réfléchir (longuement)
avant de parler. [คิด(ตรึกตรอง
พิจารณา)ให้ดี (นานๆ) ก่อนพูด]
|
9
|
« Il n'y a pas le feu au lac. »
: On n'est pas pressés. / Il n'y a aucune urgence. / Ça peut attendre. [เราไม่รีบ / ไม่มีเรื่องต้องเร่งรีบ /
สิ่งนี้สามารถรอได้]
|
10
|
« Il ne faut pas prendre les
enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre
les gens pour des imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่ / อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]
|
J
1
|
« Jouer à touche-pipi. » : Se
toucher les parties génitales. / Faire l'amour. [ร่วมรัก]
|
2
|
« Jouer des coudes. » : Se
frayer un passage dans une foule. [แหวกทางเดินในฝูงชน]
Par extension, manoeuvrer pour parvenir à ses fins aux dépens des autres. (ความหมายที่ขยายออกไป)[กระทำการเพื่อให้บรรลุจุดมุ่งหมายของตน โดยเอาชนะคนอื่น หรือโดยการทำให้คนอื่นลำบาก] |
3
|
« Je vous le donne en mille. »
: Je vous mets au défi de deviner. [ผม(ดิฉัน)ท้าทายให้คุณเดาหรือทาย]
|
4
|
« Se la jouer fine / Jouer au
plus fin. » : Régler ou traiter une affaire avec habileté ou ruse. [แก้ไขสถานการณ์ หรือจัดการกับสถานการณ์
ด้วยความสันทัด หรือด้วยความฉลาด]
|
5
|
« Jamais deux sans trois » :
Une chose qui s'est produite deux fois se produira une troisième. [สิ่งที่เคยเกิดขึ้นมาถึงสองครั้งแล้ว
มักจะเกิดขึ้นอีกเป็นครั้งที่สาม (= ประวัติศาสตร์มักจะซ้ำรอย)]
Plus généralement, les malheurs ou les bonnes nouvelles s'enchainent, se répètent. [(ความหมายทั่วๆไป) ความทุกข์ หรือข่าวดีๆ มักจะต่อเนื่องกันไป หรือเกิดขึ้นซ้ำๆกัน] |
6
|
« Jouer (faire) la belle » :
Jouer la manche supplémentaire qui permet de désigner le vainqueur d'une
partie lorsqu'il y a égalité. [แข่งขันเกมส์ต่อไปเพิ่มเติม
เพื่อให้ได้ผู้ชนะ (ในกรณีที่เสมอกัน)]
|
7
|
« Joindre les deux bouts » :
(S'emploie en général négativement : avoir du mal à joindre les deux bouts.)
Avec la connotation financière initiale, signifie avoir du mal à faire tenir
les besoins dans le budget disponible ou à tenir jusqu'au début du mois
suivant avec le salaire qu'on vient juste de toucher. Utilisé plus
généralement, signifie aussi avoir du mal à faire face à une accumulation
importante de tâches. (โดยทั่วไปใช้ในความหมายเชิงลบ : บรรจบต้นเดือนปลายเดือนด้วยความยากลำบาก) [(ความหมายทางด้านการเงินเป็นเบื้องต้น) จะใช้เงินเดือนที่เพิ่งได้รับ
ให้พอรอดถึงชน ต้นเดือนหน้าได้ด้วยความยากลำบาก] [(ความหมายกว้างๆทั่วไป) เผชิญหน้ากับงานหรือภาระที่ทับถมกันเข้ามาได้ด้วยความยากลำบาก]
|
8
|
« Jeter le bébé avec l'eau du
bain » : Perdre de vue l'essentiel.
[ลืม, คลาดสายตา, ไม่ได้ข่าวคราวหรือรู้สิ่งสำคัญ]
Autre interprétation actuelle : (ความหมายอื่นในปัจจุบัน) : Se débarrasser d'une chose pourtant importante dans le but d'éliminer avec les ennuis ou contraintes qu'elle implique. [สลัดทิ้งหรือขจัดสิ่งที่จริงๆแล้วมีความสำคัญ ด้วยจุดประสงค์เพื่อตัดปัญหา หรือข้อบังคับที่สิ่งนั้นอาจเข้าไปพัวพัน] |
9
|
« Jeter / lancer une pierre
dans le jardin (de quelqu'un) » : Lancer une remarque, une allusion, une
critique dirigée contre la personne [ตั้งข้อสังเกต, อ้างถึง, วิพากวิจารณ์
(ใครบางคน)]
|
10
|
« Jeter la (première) pierre (à
quelqu'un) » : Accuser, blâmer, critiquer (quelqu'un) . [กล่าวหา, ตำหนิ, วิจารณ์
(ใครบางคน)]
|
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น