วันพุธที่ 24 กันยายน พ.ศ. 2557

สำนวนภาษาฝรั่งเศสและความหมาย ตัวอักษร I, J

I
1
« Il fait un temps de curé. » : Pour les marins, elle signifie que la mer est très calme. / Il fait un temps superbe. [(สำหรับคนเดินเรือ) ทะเลสงบมาก / อากาศดีมาก]
2
« Il ne faut pas prendre les gens pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่ / อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]
3
« Il est ballot. » : Il est niais, idiot, imbécile, borné, ou maladroit. [โง่, งี่เง่า, ปัญญาอ่อน หรือ ซุ่มซ่าม]  
4
« Il y a (depuis) belle lurette. » : Il y a (depuis) bien longtemps. [นานมาแล้ว, เป็นเวลานานแล้ว]
5
« Il n'y a pas de rose sans épines. » : Toute joie comporte une peine. / Aucun plaisir n'est absolu. / Toutes belle chose cache un défaut. « ไม่มีกุหลาบใดที่ไร้หนาม » [ความสุข ความสนุกสนานทุกอย่าง มีความทุกข์อยู่ด้วยเสมอ, ไม่มีสุขใดล้วนๆ, ทุกสิ่งที่สวยงามมีข้อเสียหรือด้านไม่ดีแฝงอยู่ด้วยเสมอ]
6
« In extenso » : Intégralement, de bout en bout. [ครบถ้วน, บริบูรณ์, ทั้งหมด, ตั้งแต่ต้นจนจบ]
7
« Il n'y a pas un chat. » : Il n'y a absolument personne. / L'endroit est désert. [ไม่มีใครอยู่เลย / สถานที่ร้างผู้คน]
8
« Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler » : Il faut réfléchir (longuement) avant de parler. [คิด(ตรึกตรอง พิจารณา)ให้ดี (นานๆ) ก่อนพูด]
9
« Il n'y a pas le feu au lac. » : On n'est pas pressés. / Il n'y a aucune urgence. / Ça peut attendre. [เราไม่รีบ / ไม่มีเรื่องต้องเร่งรีบ / สิ่งนี้สามารถรอได้]
10
« Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่ / อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]
J
1
« Jouer à touche-pipi. » : Se toucher les parties génitales. / Faire l'amour. [ร่วมรัก]
2
« Jouer des coudes. » : Se frayer un passage dans une foule. [แหวกทางเดินในฝูงชน]
Par extension, manoeuvrer pour parvenir à ses fins aux dépens des autres.
(ความหมายที่ขยายออกไป)[กระทำการเพื่อให้บรรลุจุดมุ่งหมายของตน โดยเอาชนะคนอื่น หรือโดยการทำให้คนอื่นลำบาก]
3
« Je vous le donne en mille. » : Je vous mets au défi de deviner. [ผม(ดิฉัน)ท้าทายให้คุณเดาหรือทาย]
4
« Se la jouer fine / Jouer au plus fin. » : Régler ou traiter une affaire avec habileté ou ruse. [แก้ไขสถานการณ์ หรือจัดการกับสถานการณ์ ด้วยความสันทัด หรือด้วยความฉลาด]
5
« Jamais deux sans trois » : Une chose qui s'est produite deux fois se produira une troisième. [สิ่งที่เคยเกิดขึ้นมาถึงสองครั้งแล้ว มักจะเกิดขึ้นอีกเป็นครั้งที่สาม (= ประวัติศาสตร์มักจะซ้ำรอย)]
Plus généralement, les malheurs ou les bonnes nouvelles s'enchainent, se répètent. [
(ความหมายทั่วๆไป) ความทุกข์ หรือข่าวดีๆ มักจะต่อเนื่องกันไป หรือเกิดขึ้นซ้ำๆกัน]
6
« Jouer (faire) la belle » : Jouer la manche supplémentaire qui permet de désigner le vainqueur d'une partie lorsqu'il y a égalité. [แข่งขันเกมส์ต่อไปเพิ่มเติม เพื่อให้ได้ผู้ชนะ (ในกรณีที่เสมอกัน)]
7
« Joindre les deux bouts » : (S'emploie en général négativement : avoir du mal à joindre les deux bouts.) Avec la connotation financière initiale, signifie avoir du mal à faire tenir les besoins dans le budget disponible ou à tenir jusqu'au début du mois suivant avec le salaire qu'on vient juste de toucher. Utilisé plus généralement, signifie aussi avoir du mal à faire face à une accumulation importante de tâches. (โดยทั่วไปใช้ในความหมายเชิงลบ : บรรจบต้นเดือนปลายเดือนด้วยความยากลำบาก) [(ความหมายทางด้านการเงินเป็นเบื้องต้น) จะใช้เงินเดือนที่เพิ่งได้รับ ให้พอรอดถึงชน ต้นเดือนหน้าได้ด้วยความยากลำบาก] [(ความหมายกว้างๆทั่วไป) เผชิญหน้ากับงานหรือภาระที่ทับถมกันเข้ามาได้ด้วยความยากลำบาก]
8
« Jeter le bébé avec l'eau du bain » : Perdre de vue l'essentiel. [ลืม, คลาดสายตา, ไม่ได้ข่าวคราวหรือรู้สิ่งสำคัญ]
Autre interprétation actuelle :
(ความหมายอื่นในปัจจุบัน) : Se débarrasser d'une chose pourtant importante dans le but d'éliminer avec les ennuis ou contraintes qu'elle implique. [สลัดทิ้งหรือขจัดสิ่งที่จริงๆแล้วมีความสำคัญ ด้วยจุดประสงค์เพื่อตัดปัญหา หรือข้อบังคับที่สิ่งนั้นอาจเข้าไปพัวพัน]
9
« Jeter / lancer une pierre dans le jardin (de quelqu'un) » : Lancer une remarque, une allusion, une critique dirigée contre la personne [ตั้งข้อสังเกต, อ้างถึง, วิพากวิจารณ์ (ใครบางคน)]
10
« Jeter la (première) pierre (à quelqu'un) » : Accuser, blâmer, critiquer (quelqu'un) . [กล่าวหา, ตำหนิ, วิจารณ์ (ใครบางคน)]

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น