F
1
|
« Faire l'âne pour avoir du
son. » : Faire l'imbécile ou le naïf pour obtenir quelque chose ou un
avantage. [แสร้งทำเป็นโง่หรือซื่อเพื่อจะได้รับประโยชน์หรือบางสิ่งบางอย่าง]
|
2
|
« Famille tuyau de poêle. » :
Famille qui pratique des relations sexuelles entre ses membres. [ครอบครัวที่สมาชิกมีเพศสัมพันธ์กันเอง]
|
3
|
« Finir en queue de poisson. »
: Finir brutalement, de manière décevante, sans donner les résultats
attendus. [จบแบบห้วนๆ แบบผิดความคาดหวัง]
|
4
|
« Faire le gros dos. » : 1. Se
ramasser sur soi-même pour se protéger. [ถอยกลับมาตั้งหลัก]
Prendre une attitude résignée pour laisser passer un moment désagréable. [ปลง หรือ ยอมรับว่ามันเป็นเช่นนั้น เพื่อให้ช่วงเวลาที่ลำบากใจผ่านพ้นไป] |
5
|
« Faire devenir chèvre. » :
Faire enrager. [ทำให้โกรธมาก, ทำให้บ้าคลั่ง]
|
6
|
« Frapper / se cogner le petit
juif . » : Frapper / se cogner le nerf ulnaire. [อาการเหมือนไฟช๊อตที่เกิดบริเวณข้อศอก เมื่อปลายข้อศอกไปกระแทกกับบางสิ่งบางอย่าง]
|
7
|
« Se faire remonter les
bretelles. » : Se faire rappeler à l'ordre, plutôt vivement. [ถูกเตือนให้กลับเข้าสู้ระเบียบวินัย, ให้เรียบร้อย (ค่อนข้างเฉียบขาด)]
|
8
|
« Fil rouge » : Fil conducteur
d'une énigme, d'un jeu. [สิ่งชี้นำไปสู่การไขปริศนา
หรือเกมส์]
Idée directrice, quelque chose qui donne une cohérence à un ensemble disparate. [ความคิดนำ หรือสิ่งที่เชื่อมโยงสิ่งหลากหลายให้ประสานกัน] Elément répétitif, point de repère qui revient régulièrement dans une discussion, un récit, une présentation. [สิ่งที่ย้อนกลับมาย้ำหรือซ้ำบ่อยๆในการสนทนา , ในเรื่องเล่า หรือ ในสิ่งที่นำเสนอ] |
9
|
« Se faire du mouron. » :
S'inquiéter, se faire du souci. [วิตก, กังวล]
|
10
|
« Fumer comme un pompier » :
Fumer (du tabac) beaucoup. [สูบบุหรี่มาก]
|
G
1
|
Grosso modo » :
Approximativement, en gros, sans entrer dans le détail. [คร่าวๆ, โดยรวมๆ, โดยไม่ลงไปในรายละเอียด]
|
2
|
« (Être) en goguette » : (Être)
de bonne humeur, sous l'effet de libations un peu trop copieuses. / (Être) en
partie fine. [อารมณ์ดี, / อยู่ในส่วนที่ดี หรือประณีต]
|
3
|
« Une grenouille de bénitier »
: Une personne qui manifeste une dévotion outrée. / Un(e) bigot(e). [บุคคลที่แสดงออกถึงความเลื่อมใสศรัธา
หรือความจงรักภักดีมากเกินเหตุ]
|
4
|
« Griller / brûler un feu » :
Passer un feu de circulation qui est au rouge. [ฝ่าไฟแดง / ผิดกฎจราจร โดยการไม่หยุด เมื่อสัญญาณไฟเป็นสีแดง]
|
5
|
« Graisser la patte (à
quelqu'un) » : Soudoyer (quelqu'un). / Donner de l'argent (à quelqu'un) pour
en obtenir une faveur. [ให้สินบนใคร
/ ให้เงินใครบางคนเพื่อให้ได้ความอนุเคราะห์, สิ่งที่เป็นเป็นประโยชน์แก่ตนเอง]
|
6
|
« Garder une poire pour la soif
» : Être prévoyant, garder de côté de quoi assurer des besoins futurs. /
Économiser, épargner. [เป็นผู้ที่มองการณ์ล่วงหน้า,
เก็บออมไว้เผื่อจำเป็นในภายภาคหน้า / ประหยัด, เก็บออม]
|
H
1
|
« Haut le pied. » : Avec
facilité, sans effort, en courant (en parlant d'un déplacement d'une personne
ou d'une chose. [ด้วยความง่ายดาย, โดยไม่ต้องเหนื่อยยาก ]
|
2
|
« Homme (individu, gens) de sac
et de corde » : Personne peu recommandable, condamnable (au sens propre du
terme), malfaiteur, truand.
[(ความหมายตามคำศัพท์) คนที่ไม่น่าคบค้าสมาคมด้วย, ที่สมควรถูกลงโทษ = ผู้ร้าย, ขโมย หรือ โจร] |
3
|
« L'huile de coude » :
L'énergie, la force, la vigueur déployée dans l'accomplissement d'une tâche.
[พลัง,
เรี่ยวแรง และความแข็งขัน ที่ทุ่มเทให้กับการทำงานให้บรรลุผล]
|
4
|
« Haro sur le baudet » :
Manifester publiquement son indignation ou sa réprobation envers quelqu'un ou
quelque chose. / Désigner quelqu'un (parfois injustement) à la vindicte
populaire. / Accuser un innocent, désigner un bouc émissaire. [แสดงออกต่อสาธารณะถึงความไม่พอใจ หรือการตำหนิติเตียนบุคคล
หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง / ฟ้องร้อง (บางครั้งแบบไม่ยุติธรรม) หรือกล่าวหาผู้บริสุทธิ์
หรือให้ใครเป็นแพะรับบาป]
|
5
|
« Hors (de) pair » : Hors du
commun, exceptionnel. [แปลก, ไม่เหมือนใคร, พิเศษ]
|
6
|
« Haut les coeurs !» : Ayons du
courage ! Soyons braves ! / Lançons-nous avec ardeur dans l'action ! [พวกเราจงกล้าหาญ / พวกเราจงทุ่มเทในสิ่งที่เราจะทำด้วยความบากบั่น]
|
7
|
« L'habit ne fait pas le moine
» : L'apparence peut être trompeuse. Ce qui peut aussi se dire : Il faut
s'abstenir de ne juger les gens qu'à leur apparence. . [ลักษณะภายนอกที่เราเห็นอาจจะไม่ตรงกับความจริงได้ : อาจกล่าวได้ว่า
"อย่าตัดสินใครว่าเป็นเช่นไรโดยดูแต่ลักษณะภายนอก"]
|
8
|
« Honni soit qui mal y pense »
: Honte à celui qui y voit du mal. [น่าละอายใจต่อคนที่มอง
หรือคิดในแง่ร้าย]
|
9
|
« Heureux au jeu, malheureux en
amour » : La chance ne sourit pas dans tous les domaines et celui que la
chance fait gagner aux jeux de hasard est souvent moins favorisé dans sa vie
sentimentale. [คนเราไม่ได้มีโชคในทุกด้าน และผู้ที่มีโชคในการเสี่ยงดวง
มักจะประสบความสำเร็จ น้อยกว่าผู้อื่น ในเรื่องความรัก]
|
10
|
« Habiller pour l'hiver » :
Dire du mal (de quelqu'un). [พูดให้ร้าย, นินทา (ใครบางคน)]
|
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น