วันพุธที่ 3 กันยายน พ.ศ. 2557

สำนวนภาษาฝรั่งเศสและความหมาย ตัวอักษร F, G และ H

F
1
« Faire l'âne pour avoir du son. » : Faire l'imbécile ou le naïf pour obtenir quelque chose ou un avantage. [แสร้งทำเป็นโง่หรือซื่อเพื่อจะได้รับประโยชน์หรือบางสิ่งบางอย่าง]
2
« Famille tuyau de poêle. » : Famille qui pratique des relations sexuelles entre ses membres. [ครอบครัวที่สมาชิกมีเพศสัมพันธ์กันเอง]
3
« Finir en queue de poisson. » : Finir brutalement, de manière décevante, sans donner les résultats attendus. [จบแบบห้วนๆ แบบผิดความคาดหวัง
4
« Faire le gros dos. » : 1. Se ramasser sur soi-même pour se protéger. [ถอยกลับมาตั้งหลัก]
Prendre une attitude résignée pour laisser passer un moment désagréable. [
ปลง หรือ ยอมรับว่ามันเป็นเช่นนั้น เพื่อให้ช่วงเวลาที่ลำบากใจผ่านพ้นไป]
5
« Faire devenir chèvre. » : Faire enrager. [ทำให้โกรธมาก, ทำให้บ้าคลั่ง
6
« Frapper / se cogner le petit juif . » : Frapper / se cogner le nerf ulnaire. [อาการเหมือนไฟช๊อตที่เกิดบริเวณข้อศอก เมื่อปลายข้อศอกไปกระแทกกับบางสิ่งบางอย่าง
7
« Se faire remonter les bretelles. » : Se faire rappeler à l'ordre, plutôt vivement. [ถูกเตือนให้กลับเข้าสู้ระเบียบวินัย, ให้เรียบร้อย (ค่อนข้างเฉียบขาด)
8
« Fil rouge » : Fil conducteur d'une énigme, d'un jeu. [สิ่งชี้นำไปสู่การไขปริศนา หรือเกมส์]
Idée directrice, quelque chose qui donne une cohérence à un ensemble disparate. [
ความคิดนำ หรือสิ่งที่เชื่อมโยงสิ่งหลากหลายให้ประสานกัน]
Elément répétitif, point de repère qui revient régulièrement dans une discussion, un récit, une présentation. [
สิ่งที่ย้อนกลับมาย้ำหรือซ้ำบ่อยๆในการสนทนา , ในเรื่องเล่า หรือ ในสิ่งที่นำเสนอ
9
« Se faire du mouron. » : S'inquiéter, se faire du souci. [วิตก, กังวล
10
« Fumer comme un pompier » : Fumer (du tabac) beaucoup. [สูบบุหรี่มาก
G
1
Grosso modo » : Approximativement, en gros, sans entrer dans le détail. [คร่าวๆ, โดยรวมๆ, โดยไม่ลงไปในรายละเอียด]
2
« (Être) en goguette » : (Être) de bonne humeur, sous l'effet de libations un peu trop copieuses. / (Être) en partie fine. [อารมณ์ดี, / อยู่ในส่วนที่ดี หรือประณีต]
3
« Une grenouille de bénitier » : Une personne qui manifeste une dévotion outrée. / Un(e) bigot(e). [บุคคลที่แสดงออกถึงความเลื่อมใสศรัธา หรือความจงรักภักดีมากเกินเหตุ]
4
« Griller / brûler un feu » : Passer un feu de circulation qui est au rouge. [ฝ่าไฟแดง / ผิดกฎจราจร โดยการไม่หยุด เมื่อสัญญาณไฟเป็นสีแดง]
5
« Graisser la patte (à quelqu'un) » : Soudoyer (quelqu'un). / Donner de l'argent (à quelqu'un) pour en obtenir une faveur. [ให้สินบนใคร / ให้เงินใครบางคนเพื่อให้ได้ความอนุเคราะห์, สิ่งที่เป็นเป็นประโยชน์แก่ตนเอง]
6
« Garder une poire pour la soif » : Être prévoyant, garder de côté de quoi assurer des besoins futurs. / Économiser, épargner. [เป็นผู้ที่มองการณ์ล่วงหน้า, เก็บออมไว้เผื่อจำเป็นในภายภาคหน้า / ประหยัด, เก็บออม]
H
1
« Haut le pied. » : Avec facilité, sans effort, en courant (en parlant d'un déplacement d'une personne ou d'une chose. [ด้วยความง่ายดาย, โดยไม่ต้องเหนื่อยยาก ]
2
« Homme (individu, gens) de sac et de corde » : Personne peu recommandable, condamnable (au sens propre du terme), malfaiteur, truand.
[
(ความหมายตามคำศัพท์) คนที่ไม่น่าคบค้าสมาคมด้วย, ที่สมควรถูกลงโทษ = ผู้ร้าย, ขโมย หรือ โจร]
3
« L'huile de coude » : L'énergie, la force, la vigueur déployée dans l'accomplissement d'une tâche. [พลัง, เรี่ยวแรง และความแข็งขัน ที่ทุ่มเทให้กับการทำงานให้บรรลุผล]
4
« Haro sur le baudet » : Manifester publiquement son indignation ou sa réprobation envers quelqu'un ou quelque chose. / Désigner quelqu'un (parfois injustement) à la vindicte populaire. / Accuser un innocent, désigner un bouc émissaire. [แสดงออกต่อสาธารณะถึงความไม่พอใจ หรือการตำหนิติเตียนบุคคล หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง / ฟ้องร้อง (บางครั้งแบบไม่ยุติธรรม) หรือกล่าวหาผู้บริสุทธิ์ หรือให้ใครเป็นแพะรับบาป]
5
« Hors (de) pair » : Hors du commun, exceptionnel. [แปลก, ไม่เหมือนใคร, พิเศษ]
6
« Haut les coeurs !» : Ayons du courage ! Soyons braves ! / Lançons-nous avec ardeur dans l'action ! [พวกเราจงกล้าหาญ / พวกเราจงทุ่มเทในสิ่งที่เราจะทำด้วยความบากบั่น]
7
« L'habit ne fait pas le moine » : L'apparence peut être trompeuse. Ce qui peut aussi se dire : Il faut s'abstenir de ne juger les gens qu'à leur apparence. . [ลักษณะภายนอกที่เราเห็นอาจจะไม่ตรงกับความจริงได้ : อาจกล่าวได้ว่า "อย่าตัดสินใครว่าเป็นเช่นไรโดยดูแต่ลักษณะภายนอก"]
8
« Honni soit qui mal y pense » : Honte à celui qui y voit du mal. [น่าละอายใจต่อคนที่มอง หรือคิดในแง่ร้าย]
9
« Heureux au jeu, malheureux en amour » : La chance ne sourit pas dans tous les domaines et celui que la chance fait gagner aux jeux de hasard est souvent moins favorisé dans sa vie sentimentale. [คนเราไม่ได้มีโชคในทุกด้าน และผู้ที่มีโชคในการเสี่ยงดวง มักจะประสบความสำเร็จ น้อยกว่าผู้อื่น ในเรื่องความรัก]
10
« Habiller pour l'hiver » : Dire du mal (de quelqu'un). [พูดให้ร้าย, นินทา (ใครบางคน)]

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น