วันอาทิตย์ที่ 28 กันยายน พ.ศ. 2557

Conjonction

Conjonction

คำเชื่อมบอก เหตุ ผล แย้ง เป้า

กลุ่มที่ 1 คำเชื่อมบอกเหตุ เพราะอะไร มักจะเป็นคำตอบของคำถามPourquoi


1.1   คำเชื่อมบอกเหตุที่ตามด้วยประโยค indicatif (mode indicatif ก็คือกริยาที่กระจายใน temps Présent, passé composé, imparfait, plus-que-parfait, futur simple, futur antérieur เป็นต้น)

* Parce que (เพราะว่า) + phrase à l’indicatif

EX. Julien est en retard parce que son réveil n’a pas sonné. จูเลียงมาสาย เพราะนาฬิกาปลุกไม่ทำงาน
* Car (เพราะว่า)  + phrase à l’indicatif
(sourtout à l’écrit) นิยมใช้ในภาษาเขียนนะครับ
EX. Les gens des pays occidentaux vont souvent dans les pays asiatiques car il n’y a pas beaucoup de soleil chez eux en hiver. คนจากประเทศตะวันตกชอบมาเที่ยวประเทศในเอเชียเพราะในฤดูหนาว ที่บ้านของพวกเขาไม่ค่อยมีแสงแดด
* Puisque, comme (เนื่องจาก)  + phrase à l’indicatif
EX. Puisque tu es Thaïlandais, tu as un passeport thaïlandais. เนื่องจากเธอเป็นคนไทย เธอก็ต้องมีพาสปอร์ตไทย
Puisque จะนิยมวางไว้หน้าประโยคหรือตรงกลาง ส่วน Commeนิยมวางไว้หน้าประโยค
การใช้ puisque และ comme เป็นการบอก เหตุ ที่เรารู้กันดีว่าจะส่งไปสู่ ผล อะไร ดังเช่น ตัวอย่างที่ยกไว้ ก็ในเมื่อเป็นคนไทย ก็ต้องมีพาสปอร์ตไทย คนพูดก็รู้คนฟังก็รู้ ไม่มีข้อโต้แย้ง หรืออีกตัวอย่างหนึ่ง Puisque tu ne veux pas m’accompagner, j’y vais seul. ก็เธอไม่อยากไปเป็นเพื่อนฉัน ฉันไปคนเดียวก็ได้ (เธอรู้ ฉันรู้) แต่ J’y vais tout seul parce que mon père ne veut pas m’accompagner. ฉันไปคนเดียว เพราะพ่อไม่อยากไปด้วย (ฉันรู้ แต่คนฟังไม่รู้ ก็เลยอธิบายเหตุผล) ในภาษาอังกฤษเทียบเคียบได้กับ since

1.2 คำเชื่อมบอกเหตุที่ตามด้วยนามหรือสรรพนาม

*A cause de (เพราะ...) + nom, pronom

(idée négative ou neutre) บอกเหตุที่มีความรู้สึกกลางถึงลบ
EX. Hier, on circulait très mal à cause de la pluie. เมื่อวานนี้รถติดมากเพราะฝนตก
Grâce à + nom, pronom
(idée positive) บอกเหตุที่เป็นแง่บวกเท่านั้น
EX. La vie des villageois a complètement changé grâce à l’électricité. ชีวิตชาวบ้านเปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิงเมื่อมีไฟฟ้า

กลุ่มที่ 2 คำเชื่อมบอก ผล

* Donc (ดังนั้น ออกเสียงว่า ด๊ง) ตามด้วยประโยค indicatif

EX. Marie est malade, donc elle reste au lit. มารีป่วย ดังนั้น เธอจึงนอนพักอยู่บนเตียง

*Alors (ดังนั้น) ตามด้วยประโยค indicatif

EX. Vous avez 18 ans, alors vous pouvez voter. พวกเธอมีอายุ 18 ปีแล้ว ดังนั้น เลือกตั้งได้

*C’est pour ça que (ด้วยเหตุนี้) ตามด้วยประโยค indicatif (หรือพูดยาว ๆ ว่า C’est la raison pour laquelle)

EX. Je me suis trompé de bâtiment. C’est pour ça que je n’ai pas trouvé l’appartement. ฉันจำตึกผิด ก็เพราะเหตุนี้ฉันก็เลยหาคอนโดไม่เจอ

กลุ่มที่ 3 คำเชื่อมบอกความ แย้ง” ข้อความหน้าและหลัง ขัดกัน

 

3.1 คำเชื่อมบอกความขัดแย้งที่ตามด้วยประโยค indicatif

*Mais (แต่) ตามด้วยประโยค indicatif

EX. Je veux aller à l’étranger, mais je n’ai pas assez d’argent. ฉันอยากไปต่างประเทศ แต่ไม่มีเงินพอ

*Pourtant, cependant (แม้กระนั้น) ตามด้วยประโยค indicatif

EX. Il n’est pas riche, pourtant il a beaucoup d’amis.เขาไม่รวย แม้กระนั้น เขาก็มีเพื่อนเยอะ

3.2 คำเชื่อมบอกความขัดแย้งที่ตามด้วย นาม หรือ สรรพนาม

*Malgré (แม้ว่า) + nom, prénom

EX. Malgré la pluie, le travail continue. แม้ว่าฝนจะตก งานก็ดำเนินต่อไป
ใช้ expression “quand même” บอกความขัดแย้งได้ เช่น Il pleut. Le travail continue quand même.

3.3 คำเชื่อมบอกความขัดแย้งที่ตามด้วยประโยค indicatif
*Même si (แม้ว่า)
EX. Il continue à travailler même s’il est fatigué. เขายังคงทำงานต่อไป แม้ว่าจะเหนื่อย

3.4 คำเชื่อมบอกความขัดแย้งที่ตามด้วยประโยค mode subjonctif

*Bien que, quoique (แม้ว่า) + ประโยค subjonctif

EX. Bien qu’il fasse chaud, nous n’avons pas encore allumé le climatiseur. แม้ว่าจะร้อน แต่เราก็ยังไม่เปิดแอร์ (ห้ามใส่ mais กลางประโยค เหมือนกับการใช้ Although … ที่ห้ามตามด้วย but)

 


กลุ่มที่ 4 คำเชื่อมบอก เป้า ใช้นำคำอธิบายว่าเพื่ออะไร

*Pour, afin de (เพื่อ) + แม่กริยา infinitif (แต่ afin de นิยมใช้ในภาษาเขียนมากกว่า)
EX. On a besoin d’un permis spécial pour conduire un avion. เราต้องมีใบขับขี่พิเศษเพื่อขับเครื่องบิน

*Pour que, Afin que (เพื่อ) + phrase au subjonctif  ระวัง ประโยคที่ตามหลังต้องอยู่ใน mode subjonctif

EX. Les magasins seront ouverts dimanche pour que les genspuissent subjonctif Verbe Pouvoir faire leurs achats de Noël. ร้านค้าจะเปิดวันอาทิตย์เพื่อให้ผู้คนมาจับจ่ายซื้อของเตรียมงานวันคริสต์มาส

วันพุธที่ 24 กันยายน พ.ศ. 2557

สำนวนภาษาฝรั่งเศสและความหมาย ตัวอักษร I, J

I
1
« Il fait un temps de curé. » : Pour les marins, elle signifie que la mer est très calme. / Il fait un temps superbe. [(สำหรับคนเดินเรือ) ทะเลสงบมาก / อากาศดีมาก]
2
« Il ne faut pas prendre les gens pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่ / อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]
3
« Il est ballot. » : Il est niais, idiot, imbécile, borné, ou maladroit. [โง่, งี่เง่า, ปัญญาอ่อน หรือ ซุ่มซ่าม]  
4
« Il y a (depuis) belle lurette. » : Il y a (depuis) bien longtemps. [นานมาแล้ว, เป็นเวลานานแล้ว]
5
« Il n'y a pas de rose sans épines. » : Toute joie comporte une peine. / Aucun plaisir n'est absolu. / Toutes belle chose cache un défaut. « ไม่มีกุหลาบใดที่ไร้หนาม » [ความสุข ความสนุกสนานทุกอย่าง มีความทุกข์อยู่ด้วยเสมอ, ไม่มีสุขใดล้วนๆ, ทุกสิ่งที่สวยงามมีข้อเสียหรือด้านไม่ดีแฝงอยู่ด้วยเสมอ]
6
« In extenso » : Intégralement, de bout en bout. [ครบถ้วน, บริบูรณ์, ทั้งหมด, ตั้งแต่ต้นจนจบ]
7
« Il n'y a pas un chat. » : Il n'y a absolument personne. / L'endroit est désert. [ไม่มีใครอยู่เลย / สถานที่ร้างผู้คน]
8
« Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler » : Il faut réfléchir (longuement) avant de parler. [คิด(ตรึกตรอง พิจารณา)ให้ดี (นานๆ) ก่อนพูด]
9
« Il n'y a pas le feu au lac. » : On n'est pas pressés. / Il n'y a aucune urgence. / Ça peut attendre. [เราไม่รีบ / ไม่มีเรื่องต้องเร่งรีบ / สิ่งนี้สามารถรอได้]
10
« Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่ / อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]
J
1
« Jouer à touche-pipi. » : Se toucher les parties génitales. / Faire l'amour. [ร่วมรัก]
2
« Jouer des coudes. » : Se frayer un passage dans une foule. [แหวกทางเดินในฝูงชน]
Par extension, manoeuvrer pour parvenir à ses fins aux dépens des autres.
(ความหมายที่ขยายออกไป)[กระทำการเพื่อให้บรรลุจุดมุ่งหมายของตน โดยเอาชนะคนอื่น หรือโดยการทำให้คนอื่นลำบาก]
3
« Je vous le donne en mille. » : Je vous mets au défi de deviner. [ผม(ดิฉัน)ท้าทายให้คุณเดาหรือทาย]
4
« Se la jouer fine / Jouer au plus fin. » : Régler ou traiter une affaire avec habileté ou ruse. [แก้ไขสถานการณ์ หรือจัดการกับสถานการณ์ ด้วยความสันทัด หรือด้วยความฉลาด]
5
« Jamais deux sans trois » : Une chose qui s'est produite deux fois se produira une troisième. [สิ่งที่เคยเกิดขึ้นมาถึงสองครั้งแล้ว มักจะเกิดขึ้นอีกเป็นครั้งที่สาม (= ประวัติศาสตร์มักจะซ้ำรอย)]
Plus généralement, les malheurs ou les bonnes nouvelles s'enchainent, se répètent. [
(ความหมายทั่วๆไป) ความทุกข์ หรือข่าวดีๆ มักจะต่อเนื่องกันไป หรือเกิดขึ้นซ้ำๆกัน]
6
« Jouer (faire) la belle » : Jouer la manche supplémentaire qui permet de désigner le vainqueur d'une partie lorsqu'il y a égalité. [แข่งขันเกมส์ต่อไปเพิ่มเติม เพื่อให้ได้ผู้ชนะ (ในกรณีที่เสมอกัน)]
7
« Joindre les deux bouts » : (S'emploie en général négativement : avoir du mal à joindre les deux bouts.) Avec la connotation financière initiale, signifie avoir du mal à faire tenir les besoins dans le budget disponible ou à tenir jusqu'au début du mois suivant avec le salaire qu'on vient juste de toucher. Utilisé plus généralement, signifie aussi avoir du mal à faire face à une accumulation importante de tâches. (โดยทั่วไปใช้ในความหมายเชิงลบ : บรรจบต้นเดือนปลายเดือนด้วยความยากลำบาก) [(ความหมายทางด้านการเงินเป็นเบื้องต้น) จะใช้เงินเดือนที่เพิ่งได้รับ ให้พอรอดถึงชน ต้นเดือนหน้าได้ด้วยความยากลำบาก] [(ความหมายกว้างๆทั่วไป) เผชิญหน้ากับงานหรือภาระที่ทับถมกันเข้ามาได้ด้วยความยากลำบาก]
8
« Jeter le bébé avec l'eau du bain » : Perdre de vue l'essentiel. [ลืม, คลาดสายตา, ไม่ได้ข่าวคราวหรือรู้สิ่งสำคัญ]
Autre interprétation actuelle :
(ความหมายอื่นในปัจจุบัน) : Se débarrasser d'une chose pourtant importante dans le but d'éliminer avec les ennuis ou contraintes qu'elle implique. [สลัดทิ้งหรือขจัดสิ่งที่จริงๆแล้วมีความสำคัญ ด้วยจุดประสงค์เพื่อตัดปัญหา หรือข้อบังคับที่สิ่งนั้นอาจเข้าไปพัวพัน]
9
« Jeter / lancer une pierre dans le jardin (de quelqu'un) » : Lancer une remarque, une allusion, une critique dirigée contre la personne [ตั้งข้อสังเกต, อ้างถึง, วิพากวิจารณ์ (ใครบางคน)]
10
« Jeter la (première) pierre (à quelqu'un) » : Accuser, blâmer, critiquer (quelqu'un) . [กล่าวหา, ตำหนิ, วิจารณ์ (ใครบางคน)]

วันพุธที่ 3 กันยายน พ.ศ. 2557

สำนวนภาษาฝรั่งเศสและความหมาย ตัวอักษร F, G และ H

F
1
« Faire l'âne pour avoir du son. » : Faire l'imbécile ou le naïf pour obtenir quelque chose ou un avantage. [แสร้งทำเป็นโง่หรือซื่อเพื่อจะได้รับประโยชน์หรือบางสิ่งบางอย่าง]
2
« Famille tuyau de poêle. » : Famille qui pratique des relations sexuelles entre ses membres. [ครอบครัวที่สมาชิกมีเพศสัมพันธ์กันเอง]
3
« Finir en queue de poisson. » : Finir brutalement, de manière décevante, sans donner les résultats attendus. [จบแบบห้วนๆ แบบผิดความคาดหวัง
4
« Faire le gros dos. » : 1. Se ramasser sur soi-même pour se protéger. [ถอยกลับมาตั้งหลัก]
Prendre une attitude résignée pour laisser passer un moment désagréable. [
ปลง หรือ ยอมรับว่ามันเป็นเช่นนั้น เพื่อให้ช่วงเวลาที่ลำบากใจผ่านพ้นไป]
5
« Faire devenir chèvre. » : Faire enrager. [ทำให้โกรธมาก, ทำให้บ้าคลั่ง
6
« Frapper / se cogner le petit juif . » : Frapper / se cogner le nerf ulnaire. [อาการเหมือนไฟช๊อตที่เกิดบริเวณข้อศอก เมื่อปลายข้อศอกไปกระแทกกับบางสิ่งบางอย่าง
7
« Se faire remonter les bretelles. » : Se faire rappeler à l'ordre, plutôt vivement. [ถูกเตือนให้กลับเข้าสู้ระเบียบวินัย, ให้เรียบร้อย (ค่อนข้างเฉียบขาด)
8
« Fil rouge » : Fil conducteur d'une énigme, d'un jeu. [สิ่งชี้นำไปสู่การไขปริศนา หรือเกมส์]
Idée directrice, quelque chose qui donne une cohérence à un ensemble disparate. [
ความคิดนำ หรือสิ่งที่เชื่อมโยงสิ่งหลากหลายให้ประสานกัน]
Elément répétitif, point de repère qui revient régulièrement dans une discussion, un récit, une présentation. [
สิ่งที่ย้อนกลับมาย้ำหรือซ้ำบ่อยๆในการสนทนา , ในเรื่องเล่า หรือ ในสิ่งที่นำเสนอ
9
« Se faire du mouron. » : S'inquiéter, se faire du souci. [วิตก, กังวล
10
« Fumer comme un pompier » : Fumer (du tabac) beaucoup. [สูบบุหรี่มาก
G
1
Grosso modo » : Approximativement, en gros, sans entrer dans le détail. [คร่าวๆ, โดยรวมๆ, โดยไม่ลงไปในรายละเอียด]
2
« (Être) en goguette » : (Être) de bonne humeur, sous l'effet de libations un peu trop copieuses. / (Être) en partie fine. [อารมณ์ดี, / อยู่ในส่วนที่ดี หรือประณีต]
3
« Une grenouille de bénitier » : Une personne qui manifeste une dévotion outrée. / Un(e) bigot(e). [บุคคลที่แสดงออกถึงความเลื่อมใสศรัธา หรือความจงรักภักดีมากเกินเหตุ]
4
« Griller / brûler un feu » : Passer un feu de circulation qui est au rouge. [ฝ่าไฟแดง / ผิดกฎจราจร โดยการไม่หยุด เมื่อสัญญาณไฟเป็นสีแดง]
5
« Graisser la patte (à quelqu'un) » : Soudoyer (quelqu'un). / Donner de l'argent (à quelqu'un) pour en obtenir une faveur. [ให้สินบนใคร / ให้เงินใครบางคนเพื่อให้ได้ความอนุเคราะห์, สิ่งที่เป็นเป็นประโยชน์แก่ตนเอง]
6
« Garder une poire pour la soif » : Être prévoyant, garder de côté de quoi assurer des besoins futurs. / Économiser, épargner. [เป็นผู้ที่มองการณ์ล่วงหน้า, เก็บออมไว้เผื่อจำเป็นในภายภาคหน้า / ประหยัด, เก็บออม]
H
1
« Haut le pied. » : Avec facilité, sans effort, en courant (en parlant d'un déplacement d'une personne ou d'une chose. [ด้วยความง่ายดาย, โดยไม่ต้องเหนื่อยยาก ]
2
« Homme (individu, gens) de sac et de corde » : Personne peu recommandable, condamnable (au sens propre du terme), malfaiteur, truand.
[
(ความหมายตามคำศัพท์) คนที่ไม่น่าคบค้าสมาคมด้วย, ที่สมควรถูกลงโทษ = ผู้ร้าย, ขโมย หรือ โจร]
3
« L'huile de coude » : L'énergie, la force, la vigueur déployée dans l'accomplissement d'une tâche. [พลัง, เรี่ยวแรง และความแข็งขัน ที่ทุ่มเทให้กับการทำงานให้บรรลุผล]
4
« Haro sur le baudet » : Manifester publiquement son indignation ou sa réprobation envers quelqu'un ou quelque chose. / Désigner quelqu'un (parfois injustement) à la vindicte populaire. / Accuser un innocent, désigner un bouc émissaire. [แสดงออกต่อสาธารณะถึงความไม่พอใจ หรือการตำหนิติเตียนบุคคล หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง / ฟ้องร้อง (บางครั้งแบบไม่ยุติธรรม) หรือกล่าวหาผู้บริสุทธิ์ หรือให้ใครเป็นแพะรับบาป]
5
« Hors (de) pair » : Hors du commun, exceptionnel. [แปลก, ไม่เหมือนใคร, พิเศษ]
6
« Haut les coeurs !» : Ayons du courage ! Soyons braves ! / Lançons-nous avec ardeur dans l'action ! [พวกเราจงกล้าหาญ / พวกเราจงทุ่มเทในสิ่งที่เราจะทำด้วยความบากบั่น]
7
« L'habit ne fait pas le moine » : L'apparence peut être trompeuse. Ce qui peut aussi se dire : Il faut s'abstenir de ne juger les gens qu'à leur apparence. . [ลักษณะภายนอกที่เราเห็นอาจจะไม่ตรงกับความจริงได้ : อาจกล่าวได้ว่า "อย่าตัดสินใครว่าเป็นเช่นไรโดยดูแต่ลักษณะภายนอก"]
8
« Honni soit qui mal y pense » : Honte à celui qui y voit du mal. [น่าละอายใจต่อคนที่มอง หรือคิดในแง่ร้าย]
9
« Heureux au jeu, malheureux en amour » : La chance ne sourit pas dans tous les domaines et celui que la chance fait gagner aux jeux de hasard est souvent moins favorisé dans sa vie sentimentale. [คนเราไม่ได้มีโชคในทุกด้าน และผู้ที่มีโชคในการเสี่ยงดวง มักจะประสบความสำเร็จ น้อยกว่าผู้อื่น ในเรื่องความรัก]
10
« Habiller pour l'hiver » : Dire du mal (de quelqu'un). [พูดให้ร้าย, นินทา (ใครบางคน)]