L
1
|
« La petite mort. » : L'orgasme
[การถึงจุดสุดยอด]
|
2
|
« Les carottes sont cuites. » :
Tout est pedu. Il n'y a plus aucun espoir. [สูญสิ้นหมดแล้ว,
ไม่เหลือความหวังใดๆแล้ว]
|
3
|
« Larmes de crocodile. » :
Larmes feintes destinées à émouvoir et tromper l'entourage. [(น้ำตาจระเข้) น้ำตาที่หลั่งจากการเสรแสร้ง
เพื่อให้คนอื่นสะเทือนใจ และเป็นการหลอกลวงให้คนอื่นเข้าใจผิด]
|
4
|
« La croix et la bannière. » :
De grande complications ou difficultés. [ยุ่งยากมาก, ปัญหาใหญ่มาก]
|
5
|
« La fin des haricots. » : La
fin de tout. / La perte complète d'espoir. [การอวสานของทุกสิ่งทุกอย่าง
/ การสูญสิ้นความหวังโดยสิ้นเชิง]
|
6
|
« Langue de bois. » : Langage
figé, coupé de la réalité, et qui véhicule, de manière artificielle, un
message intentionnellement truqué. [ภาษาที่มีรูปแบบเฉพาะ ไม่ได้ใช้ในชีวิตจริง
เป็นข้อความที่สื่อความหมายแฝง]
|
7
|
« Le roi n'est pas son cousin.
» : Il est plus heureux (ou plus fier) qu'un roi. [เขามีความสุข
(หรือ ภูมิใจ) มากกว่าราชา]
|
8
|
« Les doigts dans le nez. » :
Sans effort, très facile. [โดยไม่ต้องใช้ความพยายาม, ง่ายมาก]
|
9
|
« Lever (soulever) un lièvre. »
: Détecter une difficulté imprévue, s'en apercevoir avant les autres. [พบหรือเห็นปัญหาที่ไม่คาดคิดมาก่อน, รู้ถึงปัญหาก่อนผู้อื่น]
|
10
|
« Laisser pisser le mérinos . »
: Laisser courir, laisser aller les choses, laisser faire. [ปล่อยให้สิ่งต่างๆดำเนินไป, ใครจะทำอะไรก็ปล่อยเขาทำไป]
|
M
1
|
« Se mettre martel en tête. » :
Se faire du souci, se laisser obséder par une inquiétude [ปล่อยให้ตนเองถูกครอบงำด้วยความกังวล]
|
2
|
« La montagne accouche d'une
souris. » : Par rapport aux attentes ou à l' ambition d'un projet, le
résultat est extrêmement décevant. [เมื่อเปรียบเทียบกับความคาดหวัง
หรือ ความมุ่งมั่นของโครงการ ผลออกมาเป็นที่น่าผิดหวังอย่างยิ่ง]
|
3
|
« Mettre (avoir) du foin dans
ses bottes. » : Accumuler (avoir) beaucoup d'argent. [เก็บ (มี) เงินได้มาก]
|
4
|
« Mordre la poussière. » : Être
jeté à terre au cours d'un combat. [ถูกส่งลงไปกองอยู่ที่พื้นตอนต่อสู้กัน (ภาษาไทย = กินฝุ่น)]
Par extension [ความหมายที่ขยายออกไป] : Être vaincu. [แพ้, พ่ายแพ้] |
5
|
« Mettre sa main au feu. » :
Être sûr de/affirmer fermement quelque chose. [มั่นใจ / ยืนยันอย่างหนักแน่น]
|
6
|
« Mettre du beurre dans les
épinards. » : Améliorer ses conditions de vie, gagner plus d'argent. [มีสภาพชีวิตที่ดีขึ้น, มีรายได้มากขึ้น]
|
7
|
« Mettre en boîte. » : Se
moquer de quelqu'un, de sa naïveté. [หัวเราะเยาะใคร (ในความซื่อของเขา)]
Par extension, l'énerver. (ความหมายที่ขยายออกไป) [กวนประสาทใคร, ทำให้ใครหงุดหงิดหรือรำคาญ] |
8
|
« Se mettre le doigt dans
l'oeil. » : Se tromper grossièrement. [ผิดพลาดแบบชุ่ยๆ]
|
9
|
« Mon petit doigt m'a dit. » :
Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler. [ฉันได้รู้หรือได้ยินมาจากแหล่งข่าวที่ฉันไม่อยากเปิดเผย] / Je soupçonne que tu veux me le cacher. [ฉันสงสัยว่าเธอคงอยากปิดบังสิ่งนั้นกับฉัน]
|
10
|
« Marcher à côté de ses pompes.
» : Faire n'importe quoi. / Être dans un état anormal (en train de rêver, mal
réveillé, pas encore dégrisé, totalement déconcentré...).. [ทำอะไรชุ่ยๆ / อยู่ในสภาพไม่ปรกติ (กำลังฝัน,
ยังไม่ตื่นดี, ยังไม่สร่างเมาหรือได้สติดี,
ไม่มีสมาธิเลย)]
|
N
1
|
« Ne pas se moucher du pied (du
coude) » : Se croire quelqu'un d'important. / Avoir de grandes prétentions. [คิดว่าตนเองเป็นคนสำคัญ / ทะนงตนสูง]
|
2
|
« Ne faire semblant de rien » :
Faire comme si de rien n'était, ne manifester volontairement aucune réaction.
[ทำราวกับว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น, ไม่มีปฎิกริยาใดๆ]
|
3
|
« Ne pas être tombé (né) de la
dernière pluie . » : Avoir de l'expérience. / être quelqu'un d'averti. [เป็นผู้มีประสบการณ์]
|
4
|
« Ni chair ni poisson. » :
Indéfinissable, indéterminé (pour quelque chose). [ไม่สามารถระบุได้ว่าเป็นอะไร]
Indécis ou difficile à cerner (pour quelqu'un). [ไม่แน่ใจหรือยากที่จะเข้าใจว่าเป็นคนอย่างไร] |
5
|
« Ne connaître ni d'Ève, ni
d'Adam . » : N'avoir jamais entendu parler de quelque chose ou de
quelqu'un.
[ไม่เคยได้ยินใครพูดถึงใครหรืออะไรเลย] |
6
|
« Ne pas nous en chier une
pendule » : .Ne pas nous embêter, nous agacer, nous bassiner à force de se
lamenter, seriner, ressasser toujours les mêmes inconvénients, déconvenues ou
torts subis. [อย่ามาคร่ำครวญ
หรือพูดซ้ำๆปัญหาเดิมๆ ที่ต้องประสบมา ให้เราต้องรำคาญใจ]
|
7
|
« Ne pas faire un pli. » : Ne
faire aucune difficulté. [ไม่ก่อให้เกิดปัญหา
หรือความยุ่งยากใดๆ]
Par extension, être certain, ne faire aucun doute. (ความหมายที่ขยายออกไป) [มั่นใจ, ไม่มีข้อสงสัยใดๆ] |
8
|
« Ne pas y aller par quatre
chemins » : Aller droit au but, sans user de moyens détournés. / Agir sans
détour. [ไม่อ้อมค้อม / ทำอะไรตรงไปตรงมา]
|
9
|
« Ne pas tarir d'éloges » :
Être très élogieux. [ที่เต็มไปด้วยการสรรเสริญยกย่อง, / ยกย่องเลิศลอย]
|
10
|
« Ne pas y aller avec le dos de
la cuillère » : Agir sans modération. / Faire les choses carrément. [กระทำอะไรเต็มที่, สุดๆ, / ทำสิ่งต่างๆโดยไม่ลังเลใจ]
|
O
1
|
« OK » : D'accord. [ตกลง,
เห็นด้วย, ไม่มีปัญหา]
|
2
|
« Oeil pour oeil, dent pour
dent / Loi du talion » : Formule exprimant un esprit de vengeance ou un
besoin de punition : le coupable doit subir le même dommage que celui qu'il a
fait subir à sa victime [คำพูดที่แสดงถึงความรู้สึกต้องการแก้แค้น
หรือ ลงโทษ : ผู้กระทำผิดต้องได้รับความทุกข์ ความสูญเสียเช่นเดียวกับ
ผู้ที่เขากระทำต่อ]
|
3
|
« Ouvrir / fermer le ban »
: Produire un roulement de tambour ou une sonnerie de clairon qui marque le
commencement ou la fin d'une proclamation, d'une cérémonie, d'une remise de
décorations... [บรรเลงเพลงโดยกลองหรือแตรวง
เพื่อแสดงถีงพิธีเปิดหรือพิธีปิด]
Par extension, ouvrir ou fermer une manifestation comme un séminaire, un salon, une exposition... (ความหมายที่ขยายออกไป) [ทำพิธีเปิดหรือปิดงาน เช่นการสัมนา, นิทรรศการ...] |
4
|
« On ne fait pas d'omelette
sans casser des oeufs » : On n'obtient rien sans faire un minimum de
sacrifices, sans prendre quelques risques inévitables. [เราจะไม่ได้อะไร หากเราไม่ยอมสละบางสิ่งบางอย่างบ้าง
หรือหากเราไม่ยอมเสี่ยงในบางเรื่องที่หลีกเลี่ยงไม่ได้]
|
5
|
« On n'attrape pas les mouches
avec du vinaigre » : On n'obtient rien de personne par la force. On conquiert
plus facilement quelqu'un par la douceur que par la dureté ou la méchanceté.
[เราจะไม่ได้รับอะไรจากบุคคลนั้นโดยการใช้กำลัง / เราเอาชนะคนอื่นได้ง่ายกว่าโดยการใช้ความนุ่มนวล
มากกว่า การใช้ความแข็ง และความใจร้าย]
|
6
|
« On lui donnerait le bon Dieu
sans confession » : Il a un visage innocent, une apparence d'honnêteté. On
peut lui faire confiance, compte tenu de son apparence. [เขาดูหน้าซื่อๆ, ท่าทางซื่อสัตย์ / ดูจากลักษณะแล้ว
เราคงไว้ใจเขาได้]
|
7
|
« Occupe-toi de tes oignons /
Ce ne sont pas tes oignons » : Ça ne te regarde pas / Mêle-toi de tes
affaires. [ไม่เกี่ยวข้องกับแก, ไม่ใช่ธุระของแก /
ไปยุ่งกับเรื่องของแกเองเถอะ]
|