วันจันทร์ที่ 10 พฤศจิกายน พ.ศ. 2557

สำนวนภาษาฝรั่งเศส ตัวอักษร P, Q, R, S, T, U, V และ Y

P
1
« Porter (planter) des cornes. » : Être (faire) cocu. [โดนสวมเขา = โดนหลอก]
2
« Pierre qui roule n'amasse pas mousse. » : Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses.) [คนที่ทำอะไรแล้วไม่นิ่งหรือไม่มุ่งมั่นมักจับอะไรไม่ได้เป็นชิ้นเป็นอัน]
3
« Payer rubis sur l'ongle. » : Payer comptant (et totalement) [จ่ายเงินสด (และจ่ายไม่มีติดค้าง)
4
« Pousser comme un champignon. » : Se développer, croître rapidement. [พัฒนา หรือ เพิ่มมากขึ้นอย่างรวดเร็ว (ตรงกับสำนวนไทย = ขึ้นเป็นดอกเห็ด)]
5
« Passer (sauter) du coq à l'âne. » : Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison. [(กระโดดจากไก่ไปสู่ลา) = ในการสนทนา หรือ การเขียน หมายถึงการเปลี่ยน จากเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง โดยไม่มีสิ่งบอกว่าจะเปลี่ยน หรือ โดยการขาดการเชื่อมโยงกัน]
Par extension : tenir des propos incohérents. [
พูดอะไรที่ไม่มีความสัมพันธ์กัน]
6
« Poisson d'avril. » : Plaisanterie ou canular fait uniquement le 1er avril [การพูดหลอกกันเล่น หรือ เรื่องที่แต่งขึ้นเพื่ออำหรือหลอกกันเล่นเฉพาะวันที่ 1 เมษายน]
7
« Prendre ses jambes à son cou. » : Courir très vite, s'enfuir. [วิ่งเร็วรี่, หนี
8
« Par coeur » : De mémoire (à propos de choses à rapporter / rapportées fidèlement). [จำได้ขึ้นใจ, ท่องจำ (สิ่งที่จะนำไปบอกเล่าใหม่ / สามารถบอกเล่าได้เหมือนเดิมทุกประการ)
9
« Se porter comme un charme. » : Très bien se porter, être en parfaite santé. [สุขภาพดีเยี่ยม
10
« Prendre la poudre d'escampette. » : S'enfuir. [หนี, หนีเอาตัรอด
Q
1
« Qui dort dîne » : Le sommeil fait oublier la faim. Le sommeil tient lieu de nourriture [การนอนทำให้เราอิ่ม]
2
« Que dalle » : Rien du tout. [ไม่มีอะไรเลย]
3
« Qui trop embrasse mal étreint » : Qui entreprend trop de choses à la fois court à l'échec. (โลภมากลาภมักหาย) [ผู้ที่ทำอะไรหลายอย่างพร้อมๆกัน มักเสี่ยงกับความล้มเหลว]
4
« Quand les poules auront les dents » : Jamais. [ไม่มีทางเป็นไปได้]
5
« Qu'à cela ne tienne ! » : Peu importe ! Que cela ne soit pas un obstacle ! [ไม่สำคัญอะไรหรอก ! ขออย่าให้สิ่งนั้นเป็นอุปสรรคใดๆ !]
6
« Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage » : Tout prétexte est bon quand on veut se débarrasser de quelqu'un ou de quelque chose.
On invente des torts à ceux qu'on veut sanctionner ou éliminer. [
เรามีข้ออ้างทั้งนั้นเมื่อเราต้องการสลัด หรือปลีกตัวมาจากใครหรืออะไร / เราพยายามหาข้อผิดพลาด ของคนที่เราต้องการลงโทษ หรือขจัดออกไป]
R
1
« Rire comme une baleine. » : Rire très fort, sans retenue, à gorge déployée. [หัวเราะเสียงดังแบบไม่ยั้งเสียงเลย]
2
« Se rincer l'oeil . » : Assister (parfois en douce) à une scène érotique. [เห็น (บางครั้งเป็นการแอบดู) ฉากรัก]
3
« Se rincer la dalle / Avoir la dalle en pente . » : Boire / Boire souvent (de l'alcool). [ดื่ม, ดื่มเหล้า]
4
« Rester (être) le bec dans l'eau . » : Etre déçu après avoir espéré quelque chose. / Ne pas obtenir ce qu'on attendait. [ผิดหวัง / ไม่ได้รับในสิ่งที่คาดหวังหรือรอคอย]
5
« Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu. » : S'amuser beaucoup, rire franchement. [สนุกมากๆ, หัวเราะอย่างเปิดเผย, หัวเราะจริงๆ]
6
« Rouler quelqu'un dans la farine. » : Duper quelqu'un, lui mentir. [หลอกลวง(ใคร), โกหก(ใคร)]
7
« Regagner ses pénates. » : Retourner à son domicile, son foyer. [กลับบ้านของตนเอง, กลับไปยังที่อยู่ของตน]
8
« (Se faire) ramoner / chanter Ramona. » : (Se faire) faire l'amour, pénétrer sexuellement. [ร่วมรัก] /
(Se faire) réprimander, engueuler. [
(ถูก) ดุ, ด่า, ตำหนิ]
9
« Rouler des yeux de merlan frit. » : Avoir un regard effrayé ou étonné, les yeux grands ouverts. [มีสายตาที่ตื่นตกใจ หรือประหลาดใจ / เบิกตาโต]
10
« Se regarder en chien de faïences. » : Se regarder avec hostilité, se dévisager avec méfiance. [เพ่งมองดูตนเองด้วยความไม่เป็นมิตร, ด้วยความไม่ไว้วางใจ]
S
1
« Sabler / Sabrer le champagne. » : Boire / Ouvrir une bouteille de champagne pour fêter un joyeux événement. [ดื่ม / เปิดแชมเปญ เพื่อฉลองเหตุการณ์ที่น่ารื่นเริง หรือน่ายินดี]
2
« Se saigner aux quatre veines. » : 1. Se priver (généralement pour quelqu'un). [เสียสละ (โดยทั่วไปเพื่อใครบางคน)] 2. Se donner beaucoup de mal. [ยอมลำบาก, ยอมเหนื่อยยาก]
3
« S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard . » : S'en moquer complètement (de quelqu'un ou quelque chose). [หัวเราะเยาะ, ไม่สนใจ(ใคร หรือ อะไร) โดยสิ้นเชิง]
4
« Sur les chapeaux de roues . » : A grande vitesse, avec précipitation. [เร็วมาก, ด้วยความเร่งรีบ]
5
« Secret de polichinelle. » : Faux secret, que tout le monde connaît. [ความลับที่ไม่ลับ, ความลับที่ทุกคนต่างก็รู้]
6
« Sucrer les fraises. » : Être agité d'un tremblement nerveux. / Être gâteux. [มือไม้สั่น / ขี้หลงขี้ลืมเพราะชราภาพ, เงอะๆเงิ่นๆ, ปัญญาทึบ]
7
« Soupe au lait » : Qui change rapidement de caractère, qui s'emporte brutalement. [ที่เปลี่ยนนิสัยอย่างรวดเร็ว / ที่โกรธ หรือ โมโหขึ้นมาฉับพลัน]
8
« Sur le tas » : Sur le lieu du travail. [ณ ที่ทำงาน]
9
« Secouer comme un prunier / secouer les prunes » : Secouer fortement. / Rabrouer sévèrement, faire de vifs reproches. [เขย่าหรือสั่นอย่างแรง / ว่ากล่าว หรือตำหนิแรงๆ]
10
« Sur le carreau » : À terre, mort ou blessé. / Dans une situation difficile. [ที่พื้น, ตาย หรือได้รับบาดเจ็บ / อยู่ในสถานการณ์ที่ลำบาก]
T
1
« Toucher du bois» : Conjurer du mauvais sort. [ขจัดปัดเป่าเวทย์มนต์หรือคำสาป]
2
« Treize à la douzaine. » : Un grand nombre, beaucoup [มาก]
3
« Tirer ses grègues. » : S' enfuir rapidement [หนีไปอย่างรวดเร็ว]  
4
« Tirer un (son) coup. » : Avoir un orgasme. (pour un homme) [ถึงจุดสุดยอด (สำหรับผู้ชาย)]
5
« Tirer sur le volet. » : Choisir, sélectionner avec soin. [เลือกอย่างพิถีพิถัน]
6
« Tirer le diable par la queue. » : Vivre avec des ressources insuffisantes. / Avoir des difficultés à subvenir à ses besoins. [อยู่อย่างลำบาก เงินไม่พอใช้]
7
« Tronche de cake. » : Imbécile. [โง่, งี่เง่า]
8
« Tirer les vers du nez. » : Réussir adroitement à faire parler quelqu'un (sur un sujet ou des informations qu'il ne voulait pas aborder ou divulguer) [ทำให้ใครพูด(เรื่องที่เขาไม่อยากพูด)ได้สำเร็จ]
9
« Tomber de charybde en Scylla. » : N'échapper à un danger (ou un inconvénient) que pour se frotter à un autre encore plus grave) [รอดพ้นจากอันตราย (หรือ ปัญหา) หนึ่ง แต่กลับไปเจออันตรายหรือปัญหาอีกอย่างที่หนักกว่าเดิมอีก (= หนีเสือปะจระเข้)]
10
« Tirer à hue et à dia . » : Aller dans des directions opposées. / Agir de manière contradictoire, de façon désordonnée. [ไปในทิศทางตรงกันข้าม / กระทำการในลักษณะที่ขัดแย้งกัน ในลักษณะที่ขาดระเบียบ]
U
1
« Un temps de chien » : Un très mauvais temps [อากาศไม่ดีเลย]
2
« Un pavé dans la mare » : Quelque chose qui trouble une situation sans histoire, qui fait scandale, qui dérange une situation ou des habitudes bien tranquilles. [บางสิ่งที่ทำให้สิ่งที่เคยสงบสุข เกิดความวุ่นวาย, สิ่งที่รบกวนความสงบสุข]
3
« Une république bananière » : Une 'république', un état, un gouvernement corrompu. [ประเทศ หรือรัฐบาลที่คอรัปชั่น]
4
« Un baroud d'honneur » : Un combat desespéré, perdu d'avance, livré pour sauver l'honneur. [การต่อสู้ที่สิ้นหวัง, ที่แพ้ก่อนที่จะสู้ด้วยซ้ำ, ที่เพื่อกู้ศักดิ์ศรี]
5
« Un foudre de guerre » : Une personne forte, capable, compétente. [คนที่แข็งแกร่ง, เก่ง, มีความสามารถ, มีทักษะ] /
Un objet puissant, performant. [
สิ่งที่มีพลัง, มีประสิทธิภาพ]
6
« Une tempête dans un verre d'eau » : Beaucoup de bruit ou d'agitation pour pas grand chose. [เอะอะ, ตื่นเต้นมากมาย ในเรื่องที่ไม่สำคัญ, อึกทึกครึกโครม แต่ไม่เห็นมีอะไร]
7
« Une goutte d'eau dans l'océan (dans la mer) » : Une chose insignifiante. / Une chose sans conséquence. [สิ่งที่ไม่มีความหมาย, ทิ่งที่ไม่มีผลใดๆ, กระจอกงอกง่อย]
8
« Une chiffe molle / (Quelqu'un) mou comme une chiffe) » : Une personne sans énergie. / Quelqu'un de faible, lâche, veule. [คนที่ไม่มีกำลัง / คนอ่อนแอ, ขี้ขลาด, ปวกเปียก, ป้อแป้]
9
« Un oeil au beurre noir » : Un oeil entouré d'une ecchymose due à un coup. / Un oeil poché. [ดวงตาที่มีรอยช้ำรอบๆเป็นผลจากการถูกกระแทกหรือตี / ขอบตาเขียวช้ำ]
10
« Un chouïa » : Un peu. / Une petite quantité. [เล็กน้อย / จำนวนน้อย]
V
1
« Vieux comme Hérode » : Très ancien, très vieux [เก่าแก่มาก]
2
« En voiture, Simone ! » : Allons - y. Il est temps de commencer une action [เริ่มได้แล้ว / ถึงเวลาต้องลงมือแล้ว]
3
« Vider son sac » : Dire tout ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le coeur (quitte à blesser) [พูดสิ่งที่คิด หรืออยู่ในใจทั้งหมด (เสี่ยงกับการที่จะทำให้ผู้อื่นเจ็บช้ำน้ำใจ)]
4
« Vogue la galère ! » : Arrive ce qui pourra ! [อะไรจะเกิดก็เกิด]
5
« Vendre la mèche ! » : Trahir un secret (d'un complot). [ทรยศต่อความลับ (จากการสมรู้ร่วมคิด]
6
« Voir Naples et mourir. » : S'utilise pour marquer l'accomplissement d'un désir souhaité si ardemment, qu'après, la vie perd tout son sens. ! [ใช้เพื่อบอกว่าชีวิต หลังจากบรรลุความปรารถนา ที่เคยมีอย่างแรงกล้าแล้ว ก็ไม่มีความหมายอะไรอีก]
7
« Vouer aux gémonies » : Accabler quelqu'un, lui faire de violents reproches ou l'humilier publiquement. / Livrer quelqu'un au mépris public, le couvrir de honte. [ตำหนิ หรือ ดูหมิ่นใครต่อหน้าสาธารณะชน / ประจานใครในที่สาธารณะ]
8
« Vingt-deux (22) ! » : Attention ! [ระวัง]
9
« Le ventre mou » : Le point faible, de moindre résistance de quelqu'un, d'une organisation, de quelque chose. [จุดอ่อน, จุดที่มีความทนทานน้อยที่สุดของบุคคล องค์กร หรือสิ่งต่างๆ]
10
« Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette » : Ne voir des choses qu'une petite partie, qu'un aspect accessoire dont on exagère l'importance, au point de négliger l'ensemble. / Avoir des vues étriquées, un esprit étroit. [มอง หรือเห็นเฉพาะบางส่วนของสิ่งที่มองเท่านั้น ในระดับที่ทำให้ละเลยทั้งหมด / จิตใจคับแคบ]
Y

1
« Y'a pas de lézard ! » : Y'a pas de problème ! Tout va bien ! [ไม่มีปัญหา, ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี]
2
« Yoyoter de la cafetière / touffe / toiture / mansarde » : Être fou, déraisonner. / Divaguer, dire n'importe quoi ! [บ้า, ขาดเหตุผล / เพ้อเจ้อ, พูดจาไร้สาระ]
3
« Y'a pas photo » : Il y a une nette différence. / Il n'y a aucun doute. [แตกต่างอย่างเห็นได้ชัด / ไม่มีข้อกังขาใดๆ]
4
« Y mettre du sien » : Contribuer à / favoriser quelque chose, éventuellement en faisant des sacrifices ou des concessions. [ให้ / เห็นชอบ หรือสนับสนุน โดยการเสียสละ หรือยอมให้]