A
1
|
« Avoir un nom à coucher dehors. »
: Avoir un nom très difficile à prononcer et / ou à retenir. [มีชื่อที่ออกเสียงยาก หรือ จำได้ยาก]
|
2
|
« Avoir du chien. » : Pour une
femme, avoir un charme un peu canaille, du sex-appeal. [สำหรับผู้หญิง : มีเสน่ห์แบบยั่วๆนิดหน่อย]
|
3
|
« Aller à vau - l'eau. » : Aller à
sa perte, péricliter. [ไปสู่ความสูญเสีย, ตกอยู่ในอันตราย]
|
4
|
« L' avoir dans le baba. » : Se
faire avoir, Rater quelque chose, Subir un échec. [โดนหลอก, ล้มเหลว]
|
5
|
« Avoir du pain sur la planche. »
: Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir. [มีงานมากที่ต้องทำให้เสร็จ]
|
6
|
« Au diable vauvert. » :
Extrêmement loin. [ไกลสุดๆ, ไกลมาก ]
|
7
|
« Avoir le cafard. » : Avoir des
idées noires, être déprimé. [เศร้า, ไม่สบายใจ, ท้อแท้]
|
8
|
« Avoir la science infuse. » :
Savoir sans avoir appris. / Prétendre tout savoir. [รู้เอง, อ้างว่ารู้ทุกเรื่อง]
|
9
|
« Avoir les boules. » : Être très
énervé, En avoir assez, Avoir peur. [หงุดหงิด,
เบื่อ, กลัว]
|
10
|
« As de pique. » : Personne à
l'apparence bizarre ou mal habillée. [คนที่มีลักษณะแปลกๆ หรือ แต่งตัวไม่ดี]
|
B
1
|
« La boîte de Pandore » : La
source des ennuis. L'origine de malheurs, de catastrophes. [ที่มาของปัญหา ความวุ่นวาย
ความวิบัติ...]
|
2
|
« Battre la campagne. » : 1.
Déraisonner, divaguer, délirer. [เพ้อเจ้อ, พูดเพ้อเจ้อ,
เที่ยวเดินเพ่นพ่าน]
2. A la chasse : parcourir le terrain de chasse dans tous les sens pour faire lever le gibier. [(ในการล่าสัตว์) ไล่ต้อนให้สัตว์ตื่นตกใจหนีออกจากที่ซ่อน] 3. Parcourir de grandes étendues à la recherche de quelque chose ou quelqu'un. [ตระเวนไปทั่วพื้นที่ เพื่อตามหาบางสิ่งบางอย่าง หรือ ใครบางคน] |
3
|
« Bon vent ! » : 1. Bon voyage,
bonne route, au revoir ! [ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ, ลาก่อน]
2. Va-t'en, casse-toi ! [ไปได้แล้ว !] |
4
|
« Bon an, mal an » : En moyenne
(avec une notion de durée). Selon les années (ou d'autres périodes de temps,
maintenant) [ปานกลาง (ด้วยความหวังว่าจะเป็นเช่นนี้ต่อไป
= ดีบ้างไม่ดีบ้าง) / แล้วแต่ปี (หรือช่วงเวลาอื่นๆ = แล้วแต่ช่วงเวลา)]
|
5
|
« Bourré comme un coing » :
Complètement soûl. [เมาสุดๆ, เมามาก]
|
6
|
« Se brosser » : Être obligé de se
passer de quelque chose que l'on désire. [จำเป็นต้องงด หรือ ละเว้นจากสิ่งที่อยาก หรือ ปรารถนา]
|
7
|
« Bon comme la romaine » :
Extrêmement bon ou gentil, être d'une bienveillance extrême. / être voué à
subir une situation désagréable. [ดีสุดๆ, ใจดีสุดๆ / ยอมที่จะทนรับสภาพทุกข์]
|
8
|
« Bon sang / Palsambleu ! » :
Juron, interjection. [(คำสบถ, คำอุทาน) 1. แสดงความประหลาดใจ หรือ
ความวิตกกังวล : Bon sang, la rivière est en crue. 2.
แสดงความขาดความอดทน ว่าทนหรือยอบรับไม่ได้
: Bon sang, je voudrais que vous
cessiez vos pitreries!]
|
9
|
« Le bran de Judas » : Les taches
de rousseur. [กระบนใบหน้า]
|
10
|
« Boire le calice jusqu'à la lie »
: Souffrir jusqu'au bout un mal ou une douleur. / Subir une humiliation
complète. / Supporter une épreuve pénible jusqu'à son terme. [ทนเจ็บปวดหรือทุกข์ทรมานจนถึงที่สุด] / [ทนรับการดูหมิ่นดูแคลนทั้งหมด] / [ยืนหยัดในการทดสอบที่ยากลำบากจนถึงที่สุด]
|